逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
- 新标点和合本 - 希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(“仆”或作“子”)耶稣,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
- 和合本2010(神版-简体) - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
- 当代译本 - “果然如此,希律和本丢·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在这城里,要对抗你膏立的圣仆耶稣,
- 圣经新译本 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
- 中文标准译本 - “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里 一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
- 现代标点和合本 - 希律和本丢·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆 耶稣,
- 和合本(拼音版) - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
- New International Version - Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
- New International Reader's Version - In fact, Herod and Pontius Pilate met with the Gentiles in this city. They also met with the people of Israel. All of them made plans against your holy servant Jesus. He is the one you anointed.
- English Standard Version - for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
- New Living Translation - “In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
- The Message - “For in fact they did meet—Herod and Pontius Pilate with nations and peoples, even Israel itself!—met in this very city to plot against your holy Son Jesus, the One you made Messiah, to carry out the plans you long ago set in motion.
- Christian Standard Bible - “For, in fact, in this city both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
- New American Standard Bible - For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
- New King James Version - “For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
- Amplified Bible - For in this city there were gathered together against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
- American Standard Version - for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
- King James Version - For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
- New English Translation - “For indeed both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed,
- World English Bible - “For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant, Jesus, whom you anointed,
- 新標點和合本 - 希律和本丟‧彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或譯子)耶穌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
- 和合本2010(神版-繁體) - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
- 當代譯本 - 「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖僕耶穌,
- 聖經新譯本 - 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
- 呂振中譯本 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
- 中文標準譯本 - 「事實上,希律和本丟彼拉多,與外邦人和以色列子民果然在這城裡 一同聚集,對付你所膏立的聖僕耶穌,
- 現代標點和合本 - 希律和本丟·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕 耶穌,
- 文理委辦譯本 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, en esta ciudad se reunieron Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y con el pueblo de Israel, contra tu santo siervo Jesús, a quien ungiste
- 현대인의 성경 - “참으로 헤롯과 본디오 빌라도는 이방인들과 이스라엘 백성과 합세하여 주께서 기름 부으신 주의 거룩한 종 예수님을 대적하려고 이 성에 모여서
- Новый Русский Перевод - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
- Восточный перевод - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исроила против Твоего святого Раба Исо, которого Ты помазал.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est bien une ligue qu’Hérode et Ponce Pilate, les peuples étrangers et les peuples d’Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie.
- リビングバイブル - まさに、この預言どおりのことが、今エルサレムで起こっています。ヘロデ王と総督ピラト、それにローマ人たちが、イスラエルの民と手を組み、あなたが油を注いだ聖なるしもべイエスに反逆しました。
- Nestle Aland 28 - συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πειλᾶτος, σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
- Nova Versão Internacional - De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com o povo de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
- Hoffnung für alle - Genau das ist in dieser Stadt geschehen. Sie haben sich verbündet: Herodes und Pontius Pilatus, Menschen aus anderen Völkern und ganz Israel. Sie sind eins geworden im Kampf gegen Jesus, deinen heiligen Diener, den du als Retter zu uns gesandt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vậy, việc này đã xảy ra trong thành phố này! Hê-rốt, Bôn-xơ Phi-lát, Dân Ngoại, và người Ít-ra-ên đã cấu kết nhau chống lại Chúa Giê-xu, Đầy Tớ Thánh của Ngài, Đấng mà Ngài xức dầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเฮโรดกับปอนทิอัสปีลาตร่วมกับคนต่างชาติและประชาชนชนชาวอิสราเอลในกรุงนี้คบคิดกันต่อต้านองค์พระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์ผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงเจิมตั้งไว้นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริงทีเดียวที่เฮโรดและปอนทิอัสปีลาตได้ประชุมร่วมกับบรรดาคนนอก และชาวอิสราเอลในเมืองนี้ เพื่อจะรวมหัวกันต่อต้านผู้รับใช้ผู้บริสุทธิ์ของพระองค์ คือพระเยซูที่พระองค์ได้เจิม
交叉引用
- 路加福音 13:31 - 是時法利賽數人來、謂之曰、出而去之、希律欲殺爾也、
- 路加福音 13:32 - 耶穌曰、往告彼狐狸云、今日明日、我逐鬼施醫、至三日、我事畢矣、
- 路加福音 13:33 - 雖然、今日明日及後日、我必行矣、蓋先知不能亡於耶路撒冷外也、
- 馬太福音 26:3 - 時、祭司諸長、及民之長老、集大祭司該亞法院、
- 馬太福音 26:4 - 謀以詭計執耶穌、殺之、
- 約翰福音 18:1 - 耶穌言竟、偕門徒出、越汲淪溪、有一園、入焉、
- 約翰福音 18:2 - 賣耶穌之猶大亦識其處、因耶穌偕門徒屢集於彼也、
- 約翰福音 18:3 - 猶大率卒一隊、與祭司諸長、法利賽人之隸、以炬、以燈、以械、而至、
- 約翰福音 18:4 - 耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、
- 約翰福音 18:5 - 曰、拿撒勒 耶穌、耶穌曰、我是也、賣之之猶大亦偕眾而立、
- 約翰福音 18:6 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
- 約翰福音 18:7 - 耶穌復問曰、爾誰尋耶、曰、拿撒勒 耶穌、
- 約翰福音 18:8 - 耶穌曰、已告爾我是、若尋我、斯眾則容之去、
- 約翰福音 18:9 - 是為驗其前言云、爾予我者、未亡其一也、
- 約翰福音 18:10 - 西門彼得抽佩刀、擊大祭司之僕、削其右耳、僕名馬勒古、
- 約翰福音 18:11 - 耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○
- 約翰福音 18:12 - 於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、
- 約翰福音 18:13 - 先曳至亞那乃是歲大祭司該亞法之妻父也、
- 約翰福音 18:14 - 該亞法者、即曾與猶太人議云、一人代民死、有益者也、○
- 路加福音 20:13 - 園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
- 路加福音 20:14 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
- 路加福音 20:15 - 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之乎、
- 路加福音 20:16 - 必至滅此農夫、以園付他人矣、聞者曰、毋如是、
- 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、何謂也、
- 路加福音 20:18 - 凡墮此石上者身必碎、此石墮其上者散若塵、○
- 路加福音 20:19 - 時、士子與祭司諸長、知此喻指己、欲執之、而懼民、
- 馬可福音 15:1 - 及晨、祭司諸長、長老、士子、全會、共議、遂繫耶穌、曳而付於彼拉多、
- 馬可福音 15:2 - 彼拉多問曰、爾為猶太人王乎、答曰、爾言之矣、
- 馬可福音 15:3 - 祭司諸長多端訟之、
- 馬可福音 15:4 - 彼拉多復問曰、爾無所答乎、眾何多端訟爾也、
- 馬可福音 15:5 - 耶穌終不答、彼拉多奇之、
- 馬可福音 15:6 - 屆節期、方伯例釋一囚、任眾所求、
- 馬可福音 15:7 - 有巴拉巴者、與叛者同繫、若等叛時、曾殺人焉、
- 馬可福音 15:8 - 眾進、求其依例而行、
- 馬可福音 15:9 - 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、
- 馬可福音 15:10 - 蓋知祭司諸長、因媢嫉而付之也、
- 馬可福音 15:11 - 祭司諸長唆眾、寧釋巴拉巴、
- 馬可福音 15:12 - 彼拉多復語之曰、然則爾所謂猶太人王者、我何以處之、
- 馬可福音 15:13 - 眾又呼曰、釘之十架、
- 馬可福音 15:14 - 彼拉多曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
- 馬可福音 15:15 - 彼拉多欲愜眾意、乃釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
- 馬可福音 15:16 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
- 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘冕冠之、
- 馬可福音 15:18 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
- 馬可福音 15:19 - 又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、
- 馬可福音 15:20 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
- 馬可福音 15:21 - 有古利奈人西門、即亞力山大與魯孚之父、來自田間、經此、眾強之偕往、負耶穌之十架、
- 馬可福音 15:22 - 眾攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
- 馬可福音 15:23 - 以酒和沒藥飲之、弗受、
- 馬可福音 15:24 - 遂釘之十架、鬮分其衣、以觀孰得、
- 馬可福音 15:25 - 釘時、乃在巳初、
- 馬可福音 15:26 - 標書其罪曰、猶太人王、
- 馬可福音 15:27 - 有二盜同釘、一左一右、
- 約伯記 15:14 - 世人維何、能為潔乎、婦所生者維何、得稱義乎、
- 約翰福音 10:36 - 則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
- 約伯記 25:4 - 世人於上帝前、何能為義、婦所生者、何能為潔、
- 以賽亞書 49:7 - 以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
- 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
- 馬太福音 2:14 - 遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、
- 馬太福音 2:15 - 寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
- 馬太福音 2:16 - 時希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恆及四境所有之男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、
- 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
- 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
- 馬可福音 14:43 - 言時、十二徒之一猶大、偕眾以刃與梃、自祭司諸長、士子、長老、而來、
- 馬可福音 14:44 - 賣之者曾予以號曰、我接吻者是也、執而固曳之、
- 馬可福音 14:45 - 至、則就耶穌曰、夫子、遂吻接之、
- 馬可福音 14:46 - 眾乃著手執之、
- 馬可福音 14:47 - 旁立者一人、抽刃擊大祭司僕、削其一耳、
- 馬可福音 14:48 - 耶穌語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、
- 馬可福音 14:49 - 我日偕爾於殿訓誨、爾不我執、然經所載必應矣、
- 馬可福音 14:50 - 門徒皆棄之而奔、○
- 馬可福音 14:51 - 有少者裸而披以枲布從耶穌、眾執之、
- 馬可福音 14:52 - 遂棄枲布裸而奔、○
- 馬可福音 14:53 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子、偕集、
- 馬可福音 14:54 - 彼得遠從耶穌、入大祭司院、偕諸隸坐而向火、
- 馬可福音 14:55 - 祭司諸長及全公會、求證攻耶穌而死之、弗得、
- 馬可福音 14:56 - 蓋以妄證攻之者多、而所證不符、
- 馬可福音 14:57 - 有起而妄證者數人、
- 馬可福音 14:58 - 曰、我儕嘗聞其言云、此殿乃手所作、我將毀之、三日別建一殿、非手所作者、
- 馬可福音 14:59 - 但其所證亦不符、
- 馬可福音 14:60 - 大祭司立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
- 馬可福音 14:61 - 耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、
- 馬可福音 14:62 - 耶穌曰、是也、爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
- 馬可福音 14:63 - 大祭司自裂其衣、曰、安用他證乎、
- 馬可福音 14:64 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
- 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
- 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子見付於祭司諸長及士子、擬以死、付之異邦人、
- 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
- 馬太福音 26:60 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
- 馬太福音 26:61 - 此人曾言能毀上帝殿、三日建之、
- 馬太福音 26:62 - 大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
- 馬太福音 26:63 - 耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
- 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、且吾語汝、此後爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
- 馬太福音 26:65 - 大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、
- 馬太福音 26:66 - 爾意若何、僉曰、是宜死、
- 馬太福音 26:67 - 遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
- 馬太福音 26:68 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
- 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
- 約伯記 14:4 - 孰能出潔者於不潔、無一能之、
- 路加福音 23:7 - 既知其隸希律治下、則遣詣之、時、希律亦在耶路撒冷、○
- 路加福音 23:8 - 希律見耶穌甚喜、蓋因聞其事、久欲見之、且冀見其異蹟、
- 路加福音 23:9 - 以多言問之、而耶穌一無所答、
- 路加福音 23:10 - 祭司諸長與士子、立而訟之甚切、
- 路加福音 23:11 - 希律與其士卒輕忽戲玩之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
- 路加福音 23:12 - 彼拉多與希律素相仇、是日遂相友矣、○
- 路加福音 23:13 - 彼拉多召集祭司諸長、有司、庶民、
- 路加福音 23:14 - 謂之曰、爾解此人至我、一若誘惑民者、我依爾所訟之事、於爾前鞫之、未見其有辜、
- 路加福音 23:15 - 希律亦然、蓋彼復遣之至我、可知其所行、未有當死者、
- 路加福音 23:16 - 我將笞而釋之、
- 路加福音 23:18 - 眾皆呼曰、去此人、為我釋巴拉巴、
- 路加福音 23:19 - 夫巴拉巴乃邑中作亂殺人、而下獄者、
- 路加福音 23:20 - 彼拉多欲釋耶穌、復語眾、
- 路加福音 23:21 - 眾呼曰、釘之十架、釘之十架、
- 路加福音 23:22 - 彼拉多三語眾曰、彼行何惡耶、我未見其有當死之辜、故將笞而釋之、
- 路加福音 23:23 - 眾大聲切求釘之十架、而其聲勝矣、
- 路加福音 23:24 - 於是彼拉多擬如其所求而行、
- 路加福音 23:25 - 釋作亂殺人而下獄者、乃付耶穌於眾、以徇其意、○
- 路加福音 23:26 - 曳耶穌去時、有古利奈人西門、來自田間、眾執之、以十架置其身、使負之、從耶穌後、○
- 路加福音 23:27 - 民眾隨之、又有多婦擗而哀之、
- 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、耶路撒冷之女乎、毋為我哭、當為己及子女哭、
- 路加福音 23:29 - 蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者、福矣、
- 路加福音 23:30 - 時、人將謂山曰、壓我、謂陵曰、掩我、
- 路加福音 23:31 - 蓋木之青者猶如此、枯者將若何、
- 路加福音 23:32 - 又曳二犯、將與耶穌同殺之、○
- 路加福音 23:33 - 至一處、名髑髏、釘之十架、又釘二犯、一右一左、
- 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父歟、赦之、蓋彼不知所為也、兵卒鬮分其衣、
- 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
- 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、就而予之醯、
- 路加福音 23:37 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
- 路加福音 23:38 - 其上有標、曰猶太人王、○
- 約翰福音 19:34 - 惟一卒以戈刺其脇、血與水即出、
- 詩篇 45:7 - 爾好義惡惡、故上帝爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、越於爾侶兮、
- 撒迦利亞書 11:7 - 我則飼此將宰之羊、其羊誠為困苦、遂取二杖、一曰榮美、一曰維繫、而飼斯羊、
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
- 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
- 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
- 路加福音 22:47 - 言時、眾至、十二徒之一、猶大者、先眾而前、就耶穌、欲吻接之、
- 路加福音 22:48 - 耶穌語之曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、
- 路加福音 22:49 - 左右見事將及、則曰、主、我儕以刀擊之可乎、
- 路加福音 22:50 - 中一人擊大祭司之僕、削其右耳、
- 路加福音 22:51 - 耶穌曰、既至此、姑容之、遂捫其耳而醫之、
- 路加福音 22:52 - 乃謂來攻之祭司諸長、殿司、長老、曰、爾來以刃與梃、若捕盜乎、
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
- 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、
- 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
- 使徒行傳 2:27 - 以爾不遺吾魂於陰府、不使爾聖者見腐、
- 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載指人子者、將悉應矣、
- 路加福音 18:32 - 蓋將見付於異邦人、受戲玩、凌辱、唾之、
- 路加福音 18:33 - 又扑而殺之、三日復起、
- 約翰福音 18:19 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
- 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂、及殿間、即猶太人咸集之處、隱中則無所言、
- 約翰福音 18:21 - 胡為問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
- 約翰福音 18:22 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
- 約翰福音 18:23 - 耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
- 約翰福音 18:24 - 亞那解之至大祭司該亞法仍繫焉、○
- 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
- 馬可福音 14:1 - 越二日、乃逾越節、即除酵節也、祭司諸長、士子、謀以詭計執耶穌而殺之、
- 馬可福音 14:2 - 曰、勿於節期、恐民生亂、○
- 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 使徒行傳 10:38 - 上帝以聖神與能、膏拿撒勒 耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
- 路加福音 22:1 - 除酵節伊邇、亦名逾越節、
- 路加福音 22:2 - 祭司諸長與士子、謀何以殺耶穌、畏民故也、○
- 路加福音 22:3 - 撒但入於猶大、稱以色加畧者、十二徒之一也、
- 路加福音 22:4 - 詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、
- 路加福音 22:5 - 眾喜、約予之金、
- 路加福音 22:6 - 猶大諾、乃尋機於眾不在時付之、○
- 馬太福音 27:11 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
- 馬太福音 27:12 - 祭司諸長長老訟之、耶穌不答、
- 馬太福音 27:13 - 彼拉多曰、斯人多端證爾、爾不聞乎、
- 馬太福音 27:14 - 耶穌不答一詞、方伯奇甚、
- 馬太福音 27:15 - 屆節期、方伯例釋一囚、任眾所欲、
- 馬太福音 27:16 - 時有著名之囚、巴拉巴、
- 馬太福音 27:17 - 眾集、彼拉多曰、爾欲我孰釋耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督者乎、
- 馬太福音 27:18 - 蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
- 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
- 馬太福音 27:20 - 祭司諸長、長老、唆眾求釋巴拉巴、而滅耶穌、
- 馬太福音 27:21 - 方伯謂眾曰、二人中欲我孰釋、曰、巴拉巴、
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、何以處之、僉曰、釘之十架、
- 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
- 馬太福音 27:25 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
- 馬太福音 27:26 - 遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
- 馬太福音 27:27 - 時、方伯之卒、攜耶穌入署、集全營圍之、
- 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
- 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
- 馬太福音 27:30 - 且唾之、取葦擊其首、
- 馬太福音 27:31 - 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十架、○
- 馬太福音 27:32 - 眾出、遇一古利奈人、西門、強之偕往、負耶穌之十架、
- 馬太福音 27:33 - 至一地、名各各他、即髑髏處也、
- 馬太福音 27:34 - 以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
- 馬太福音 27:35 - 既釘之十架、鬮分其衣、
- 馬太福音 27:36 - 坐而守之、
- 馬太福音 21:28 - 或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
- 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
- 馬太福音 14:1 - 維時、分封之君希律、聞耶穌聲名、
- 馬太福音 20:18 - 我儕上耶路撒冷、人子將見付於祭司諸長士子擬以死、
- 馬太福音 20:19 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
- 約翰福音 1:11 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
- 路加福音 9:22 - 又曰、人子必受多苦、為長老、祭司諸長士子所棄、且見殺、三日復起、
- 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
- 使徒行傳 4:30 - 隨時舒爾手施醫、致奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、