逐节对照
- Hoffnung für alle - Es sind deine Worte, die unser Vater David, dein Diener, durch den Heiligen Geist gesprochen hat: ›Warum geraten die Völker in Aufruhr? Weshalb schmieden sie Pläne, die doch zu nichts führen?
- 新标点和合本 - 你曾藉着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说: ‘外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾藉着圣灵托你仆人—我们祖宗大卫的口说: ‘外邦为什么扰动? 万民为什么谋算虚妄的事?
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾藉着圣灵托你仆人—我们祖宗大卫的口说: ‘外邦为什么扰动? 万民为什么谋算虚妄的事?
- 当代译本 - 你借着圣灵感动你的仆人——我们的祖先大卫说, “‘列国为何咆哮? 万民为何枉费心机?
- 圣经新译本 - 你曾以圣灵藉着你仆人我们祖先大卫的口说: ‘列国为什么骚动? 万民为什么空谋妄想?
- 中文标准译本 - 你曾经藉着圣灵 ,用你的仆人——我们先祖 大卫的口说: ‘列国为什么狂怒骚乱, 众民为什么图谋虚空?
- 现代标点和合本 - 你曾藉着圣灵,托你仆人——我们祖宗大卫的口说: ‘外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
- 和合本(拼音版) - 你曾藉着圣灵托你仆人、我们祖宗大卫的口说: “‘外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
- New International Version - You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: “ ‘Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
- New International Reader's Version - Long ago you spoke by the Holy Spirit. You spoke through the mouth of our father David, who served you. You said, “ ‘Why are the nations angry? Why do the people make useless plans?
- English Standard Version - who through the mouth of our father David, your servant, said by the Holy Spirit, “‘Why did the Gentiles rage, and the peoples plot in vain?
- New Living Translation - you spoke long ago by the Holy Spirit through our ancestor David, your servant, saying, ‘Why were the nations so angry? Why did they waste their time with futile plans?
- Christian Standard Bible - You said through the Holy Spirit, by the mouth of our father David your servant: Why do the Gentiles rage and the peoples plot futile things?
- New American Standard Bible - who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, ‘Why were the nations insolent, And the peoples plotting in vain?
- New King James Version - who by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, And the people plot vain things?
- Amplified Bible - who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David, Your servant, said, ‘Why did the nations (Gentiles) become arrogant and rage, And the peoples devise futile things [against the Lord]?
- American Standard Version - who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
- King James Version - Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
- New English Translation - who said by the Holy Spirit through your servant David our forefather, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things?
- World English Bible - who by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
- 新標點和合本 - 你曾藉着聖靈,託你僕人-我們祖宗大衛的口,說: 外邦為甚麼爭鬧? 萬民為甚麼謀算虛妄的事?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾藉着聖靈託你僕人-我們祖宗大衛的口說: 『外邦為甚麼擾動? 萬民為甚麼謀算虛妄的事?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾藉着聖靈託你僕人—我們祖宗大衛的口說: 『外邦為甚麼擾動? 萬民為甚麼謀算虛妄的事?
- 當代譯本 - 你藉著聖靈感動你的僕人——我們的祖先大衛說, 「『列國為何咆哮? 萬民為何枉費心機?
- 聖經新譯本 - 你曾以聖靈藉著你僕人我們祖先大衛的口說: ‘列國為甚麼騷動? 萬民為甚麼空謀妄想?
- 呂振中譯本 - 你曾藉着聖靈 、 託 你僕人、我們先祖 大衛 、的口說: 「眾外國為甚麼怒吼? 列族之民為甚麼謀算虛空的事?
- 中文標準譯本 - 你曾經藉著聖靈 ,用你的僕人——我們先祖 大衛的口說: 『列國為什麼狂怒騷亂, 眾民為什麼圖謀虛空?
- 現代標點和合本 - 你曾藉著聖靈,託你僕人——我們祖宗大衛的口說: 『外邦為什麼爭鬧? 萬民為什麼謀算虛妄的事?
- 文理和合譯本 - 曾以聖神藉爾僕我父大衛之口云、異邦奮怒、諸族虛謀、奚為哉、
- 文理委辦譯本 - 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾以爾僕 大衛 之口言云、異邦人何為奮怒、 奮怒或作諠譁 萬民何為徒謀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復以聖神假爾僕 大維 之口而言曰: 「何列國之擾攘兮 何萬民之猖狂。
- Nueva Versión Internacional - tú, por medio del Espíritu Santo, dijiste en labios de nuestro padre David, tu siervo: »“¿Por qué se sublevan las naciones y en vano conspiran los pueblos?
- 현대인의 성경 - 주께서는 주의 종인 우리 조상 다윗의 입을 빌려 성령님을 통해서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘어째서 이방 나라들이 떠들어대며 민족들이 헛된 일을 꾸미는가?
- Новый Русский Перевод - Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?
- Восточный перевод - Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего раба Давуда: «Зачем гневаются народы, и племена замышляют пустое?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего раба Давуда: «Зачем гневаются народы, и племена замышляют пустое?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего раба Довуда: «Зачем гневаются народы, и племена замышляют пустое?
- La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui as dit par l’Esprit Saint qui s’est exprimé par la bouche de notre ancêtre David, ton serviteur : Pourquoi tant d’effervescence parmi les nations ? Et pourquoi les peuples trament-ils ces complots inutiles ?
- リビングバイブル - あなたは、はるか昔、あなたのしもべである先祖ダビデの口を通し、聖霊によって、こう語られました。 『なぜ異教徒どもは主に怒りを燃やし、 愚かな国々は全能の神に、むだな抵抗をするのか。 地上の王たちは一つとなり、 神とキリストに戦いをしかける。』(詩篇2・1-2)
- Nestle Aland 28 - ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?
- Nova Versão Internacional - Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: “ ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh của Ngài đã phán qua môi miệng Đa-vít, tổ tiên chúng con và là đầy tớ Ngài: ‘Tại sao các quốc gia cuồng giận? Tại sao các dân tộc âm mưu vô ích?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ผ่านปากผู้รับใช้ของพระองค์ คือดาวิดบรรพบุรุษของเราว่า “ ‘เหตุใดประชาชาติทั้งหลายจึงลุกฮือ ชนชาติต่างๆ จะวางแผนให้ป่วยการไปทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ ผ่านปากของผู้รับใช้ของพระองค์ คือดาวิดบรรพบุรุษของเราว่า ‘ทำไมบรรดาประชาชาติจึงมีความเคียดแค้น และชนชาติทั้งหลายวางแผนอันไร้ประโยชน์
交叉引用
- Apostelgeschichte 2:30 - Gott aber hatte David mit einem Eid zugesagt, einer seiner Nachkommen werde als König regieren. Weil David ein Prophet war,
- Apostelgeschichte 1:16 - »Liebe Brüder und Schwestern! Die Voraussage der Heiligen Schrift über Judas, der Jesus an seine Feinde verriet, musste sich erfüllen. Es ist so gekommen, wie es der Heilige Geist durch David vorhergesagt hat.
- Psalm 2:1 - Warum geraten die Völker in Aufruhr? Weshalb schmieden sie Pläne, die doch zu nichts führen?
- Psalm 2:2 - Die Mächtigen dieser Welt rebellieren: Sie verschwören sich gegen Gott und den König, den er auserwählt und eingesetzt hat .
- Psalm 2:3 - »Kommt, wir wollen uns befreien«, sagen sie, »wir schütteln ihre Herrschaft ab!«
- Psalm 2:4 - Aber Gott im Himmel kann darüber nur lachen, nichts als Spott hat er für sie übrig.
- Psalm 2:5 - Dann stellt er sie voller Zorn zur Rede und versetzt sie in Angst und Schrecken.
- Psalm 2:6 - Er spricht: »Ich selbst habe meinem König die Herrschaft übertragen! Er regiert auf dem Zion, meinem heiligen Berg.«