Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:24 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的,
  • 新标点和合本 - 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:“主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;
  • 当代译本 - 大家听后,一同高声向上帝祷告说:“主啊,你创造了天地、海洋和其中的万物。
  • 圣经新译本 - 他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
  • 中文标准译本 - 他们听了,就同心合意地高声向神说:“主啊,你是造了天、地、海和其中万有的那一位 。
  • 现代标点和合本 - 他们听见了,就同心合意地高声向神说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的!
  • New International Version - When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
  • New International Reader's Version - The believers heard this. Then they raised their voices together in prayer to God. “Lord and King,” they said, “you made the heavens, the earth and the sea. You made everything in them.
  • English Standard Version - And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
  • New Living Translation - When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: “O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them—
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they raised their voices together to God and said, “Master, you are the one who made the heaven, the earth, and the sea, and everything in them.
  • New American Standard Bible - And when they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, “ Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and everything that is in them,
  • New King James Version - So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
  • Amplified Bible - And when they heard it, they raised their voices together to God and said, “O Sovereign Lord [having complete power and authority], it is You who made the heaven and the earth and the sea, and everything that is in them,
  • American Standard Version - And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
  • King James Version - And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
  • New English Translation - When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, “Master of all, you who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them,
  • World English Bible - When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
  • 新標點和合本 - 他們聽見了,就同心合意地高聲向神說:「主啊!你是造天、地、海,和其中萬物的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見了,就同心合意地高聲向上帝說:「主宰啊!你是那創造天、地、海和其中萬物的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見了,就同心合意地高聲向 神說:「主宰啊!你是那創造天、地、海和其中萬物的;
  • 當代譯本 - 大家聽後,一同高聲向上帝禱告說:「主啊,你創造了天地、海洋和其中的萬物。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了,就同心向 神高聲說:“主啊,你是那創造天地、海洋和其中萬物的主宰。
  • 呂振中譯本 - 他們聽見了,就同心合意提高了聲音向上帝說:『主宰啊,你是造天地海和其中萬物的;
  • 中文標準譯本 - 他們聽了,就同心合意地高聲向神說:「主啊,你是造了天、地、海和其中萬有的那一位 。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見了,就同心合意地高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海和其中萬物的!
  • 文理和合譯本 - 友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
  • 文理委辦譯本 - 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 友聞之、一心揚聲籲天主曰、主乃天主、造天地海、及其中萬物者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆揚聲讚頌上主曰:『主!爾立天地、作江海、締造萬物、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron, alzaron unánimes la voz en oración a Dios: «Soberano Señor, creador del cielo y de la tierra, del mar y de todo lo que hay en ellos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 이 말을 듣고 일제히 소리를 높여 이렇게 기도하였다. “주권자이신 주여, 주는 하늘과 땅과 바다와 그 가운데 있는 모든 것을 만드셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них .
  • Восточный перевод - Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Аллаху и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant : Maître, c’est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
  • リビングバイブル - これを聞いた信者たちはみな、心を一つにして祈りました。「ああ、天と地と海と、その中にあるすべてのものを造られた主よ。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπαν, Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: “Ó Soberano, tu fizeste os céus, a terra, o mar e tudo o que neles há!
  • Hoffnung für alle - Da beteten alle gemeinsam zu Gott: »Herr, du hast den Himmel, die Erde und das Meer erschaffen und dazu alles, was lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, mọi người đồng lòng cầu xin Đức Chúa Trời: “Lạy Chúa Chí Cao, Đấng Sáng Tạo trời và đất, biển, và vạn vật trong đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ฟังแล้วก็พร้อมใจกันเปล่งเสียงอธิษฐานทูลพระเจ้าว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​หมู่​เพื่อน​ได้ยิน​ก็​ร่วม​กัน​เปล่ง​เสียง​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​ว่า “ข้า​แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สูง​สุด พระ​องค์​ได้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์ แผ่น​ดิน​โลก ทะเล และ​ทุก​สิ่ง​ซึ่ง​มี​อยู่​ใน​ที่​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • 路加福音 6:11 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • 路加福音 6:12 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
  • 诗篇 69:29 - 但我是困苦忧伤的, 上帝啊,愿你的救恩将我安置在高处。
  • 诗篇 69:30 - 我要以诗歌赞美上帝的名, 以感谢称他为大。
  • 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美上帝,众囚犯也侧耳而听。
  • 诗篇 109:29 - 愿我的对头披戴羞辱, 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
  • 诗篇 109:30 - 我要用口极力称谢耶和华, 我要在众人中间赞美他;
  • 诗篇 109:31 - 因为他必站在穷乏人的右边, 要救他脱离审判他灵魂的人。
  • 列王纪下 19:19 - 耶和华我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是上帝!”
  • 以赛亚书 51:12 - “惟有我,是安慰你们的。 你是谁?竟怕那必死的人, 怕那要变如草的世人,
  • 诗篇 62:5 - 我的心哪,你当默默无声,专等候上帝, 因为我的盼望是从他而来。
  • 诗篇 62:6 - 惟独他是我的磐石,我的拯救, 他是我的高台,我必不动摇。
  • 诗篇 62:7 - 我的拯救,我的荣耀,都在乎上帝; 我力量的磐石,我的避难所,都在乎上帝。
  • 诗篇 62:8 - 你们众民当时时倚靠他, 在他面前倾心吐意。 上帝是我们的避难所。细拉
  • 耶利米书 20:13 - 你们要向耶和华唱歌, 赞美耶和华, 因他救了穷人的性命脱离恶人的手。
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
  • 耶利米书 10:12 - 耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
  • 诗篇 146:6 - 耶和华造天、地、海和其中的万物, 他守诚实,直到永远。
  • 列王纪下 19:15 - 希西家向耶和华祷告说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的上帝啊,你是天下万国的上帝,你曾创造天地。
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
  • 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的上帝。
  • 哥林多后书 1:10 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
  • 哥林多后书 1:11 - 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
  • 诗篇 55:16 - 至于我,我要求告上帝, 耶和华必拯救我。
  • 诗篇 55:17 - 我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹, 他也必听我的声音。
  • 诗篇 55:18 - 他救赎我命脱离攻击我的人, 使我得享平安,因为与我相争的人甚多。
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见。我也从狮子口里被救出来。
  • 提摩太后书 4:18 - 主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
  • 帖撒罗尼迦前书 5:16 - 要常常喜乐,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:17 - 不住地祷告,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:18 - 凡事谢恩,因为这是上帝在基督耶稣里向你们所定的旨意。
  • 尼希米记 9:6 - “你,惟独你,是耶和华。你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
  • 耶利米书 32:17 - “主耶和华啊,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。
  • 出埃及记 20:11 - 因为六日之内,耶和华造天、地、海和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的,
  • 新标点和合本 - 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:“主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;
  • 当代译本 - 大家听后,一同高声向上帝祷告说:“主啊,你创造了天地、海洋和其中的万物。
  • 圣经新译本 - 他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
  • 中文标准译本 - 他们听了,就同心合意地高声向神说:“主啊,你是造了天、地、海和其中万有的那一位 。
  • 现代标点和合本 - 他们听见了,就同心合意地高声向神说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的!
  • New International Version - When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
  • New International Reader's Version - The believers heard this. Then they raised their voices together in prayer to God. “Lord and King,” they said, “you made the heavens, the earth and the sea. You made everything in them.
  • English Standard Version - And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
  • New Living Translation - When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: “O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them—
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they raised their voices together to God and said, “Master, you are the one who made the heaven, the earth, and the sea, and everything in them.
  • New American Standard Bible - And when they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, “ Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and everything that is in them,
  • New King James Version - So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
  • Amplified Bible - And when they heard it, they raised their voices together to God and said, “O Sovereign Lord [having complete power and authority], it is You who made the heaven and the earth and the sea, and everything that is in them,
  • American Standard Version - And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
  • King James Version - And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
  • New English Translation - When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, “Master of all, you who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them,
  • World English Bible - When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
  • 新標點和合本 - 他們聽見了,就同心合意地高聲向神說:「主啊!你是造天、地、海,和其中萬物的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見了,就同心合意地高聲向上帝說:「主宰啊!你是那創造天、地、海和其中萬物的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見了,就同心合意地高聲向 神說:「主宰啊!你是那創造天、地、海和其中萬物的;
  • 當代譯本 - 大家聽後,一同高聲向上帝禱告說:「主啊,你創造了天地、海洋和其中的萬物。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了,就同心向 神高聲說:“主啊,你是那創造天地、海洋和其中萬物的主宰。
  • 呂振中譯本 - 他們聽見了,就同心合意提高了聲音向上帝說:『主宰啊,你是造天地海和其中萬物的;
  • 中文標準譯本 - 他們聽了,就同心合意地高聲向神說:「主啊,你是造了天、地、海和其中萬有的那一位 。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見了,就同心合意地高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海和其中萬物的!
  • 文理和合譯本 - 友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
  • 文理委辦譯本 - 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 友聞之、一心揚聲籲天主曰、主乃天主、造天地海、及其中萬物者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆揚聲讚頌上主曰:『主!爾立天地、作江海、締造萬物、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron, alzaron unánimes la voz en oración a Dios: «Soberano Señor, creador del cielo y de la tierra, del mar y de todo lo que hay en ellos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 이 말을 듣고 일제히 소리를 높여 이렇게 기도하였다. “주권자이신 주여, 주는 하늘과 땅과 바다와 그 가운데 있는 모든 것을 만드셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них .
  • Восточный перевод - Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Аллаху и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant : Maître, c’est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
  • リビングバイブル - これを聞いた信者たちはみな、心を一つにして祈りました。「ああ、天と地と海と、その中にあるすべてのものを造られた主よ。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπαν, Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: “Ó Soberano, tu fizeste os céus, a terra, o mar e tudo o que neles há!
  • Hoffnung für alle - Da beteten alle gemeinsam zu Gott: »Herr, du hast den Himmel, die Erde und das Meer erschaffen und dazu alles, was lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, mọi người đồng lòng cầu xin Đức Chúa Trời: “Lạy Chúa Chí Cao, Đấng Sáng Tạo trời và đất, biển, và vạn vật trong đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ฟังแล้วก็พร้อมใจกันเปล่งเสียงอธิษฐานทูลพระเจ้าว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​หมู่​เพื่อน​ได้ยิน​ก็​ร่วม​กัน​เปล่ง​เสียง​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​ว่า “ข้า​แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สูง​สุด พระ​องค์​ได้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์ แผ่น​ดิน​โลก ทะเล และ​ทุก​สิ่ง​ซึ่ง​มี​อยู่​ใน​ที่​เหล่า​นั้น
  • 路加福音 6:11 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • 路加福音 6:12 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
  • 诗篇 69:29 - 但我是困苦忧伤的, 上帝啊,愿你的救恩将我安置在高处。
  • 诗篇 69:30 - 我要以诗歌赞美上帝的名, 以感谢称他为大。
  • 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美上帝,众囚犯也侧耳而听。
  • 诗篇 109:29 - 愿我的对头披戴羞辱, 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
  • 诗篇 109:30 - 我要用口极力称谢耶和华, 我要在众人中间赞美他;
  • 诗篇 109:31 - 因为他必站在穷乏人的右边, 要救他脱离审判他灵魂的人。
  • 列王纪下 19:19 - 耶和华我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是上帝!”
  • 以赛亚书 51:12 - “惟有我,是安慰你们的。 你是谁?竟怕那必死的人, 怕那要变如草的世人,
  • 诗篇 62:5 - 我的心哪,你当默默无声,专等候上帝, 因为我的盼望是从他而来。
  • 诗篇 62:6 - 惟独他是我的磐石,我的拯救, 他是我的高台,我必不动摇。
  • 诗篇 62:7 - 我的拯救,我的荣耀,都在乎上帝; 我力量的磐石,我的避难所,都在乎上帝。
  • 诗篇 62:8 - 你们众民当时时倚靠他, 在他面前倾心吐意。 上帝是我们的避难所。细拉
  • 耶利米书 20:13 - 你们要向耶和华唱歌, 赞美耶和华, 因他救了穷人的性命脱离恶人的手。
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
  • 耶利米书 10:12 - 耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
  • 诗篇 146:6 - 耶和华造天、地、海和其中的万物, 他守诚实,直到永远。
  • 列王纪下 19:15 - 希西家向耶和华祷告说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的上帝啊,你是天下万国的上帝,你曾创造天地。
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
  • 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的上帝。
  • 哥林多后书 1:10 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
  • 哥林多后书 1:11 - 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
  • 诗篇 55:16 - 至于我,我要求告上帝, 耶和华必拯救我。
  • 诗篇 55:17 - 我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹, 他也必听我的声音。
  • 诗篇 55:18 - 他救赎我命脱离攻击我的人, 使我得享平安,因为与我相争的人甚多。
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见。我也从狮子口里被救出来。
  • 提摩太后书 4:18 - 主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
  • 帖撒罗尼迦前书 5:16 - 要常常喜乐,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:17 - 不住地祷告,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:18 - 凡事谢恩,因为这是上帝在基督耶稣里向你们所定的旨意。
  • 尼希米记 9:6 - “你,惟独你,是耶和华。你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
  • 耶利米书 32:17 - “主耶和华啊,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。
  • 出埃及记 20:11 - 因为六日之内,耶和华造天、地、海和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
圣经
资源
计划
奉献