Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit.
  • 新标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 当代译本 - 彼得和约翰被释放之后,就回到自己人那里,把祭司长和长老的话都告诉大家。
  • 圣经新译本 - 彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
  • 中文标准译本 - 彼得和约翰被释放了,就回到自己的人那里,把祭司长们和长老们所说的话都告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • New International Version - On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • New International Reader's Version - Peter and John were allowed to leave. They went back to their own people. They reported everything the chief priests and the elders had said to them.
  • English Standard Version - When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
  • New Living Translation - As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
  • The Message - As soon as Peter and John were let go, they went to their friends and told them what the high priests and religious leaders had said. Hearing the report, they lifted their voices in a wonderful harmony in prayer: “Strong God, you made heaven and earth and sea and everything in them. By the Holy Spirit you spoke through the mouth of your servant and our father, David: Why the big noise, nations? Why the mean plots, peoples? Earth’s leaders push for position, Potentates meet for summit talks, The God-deniers, the Messiah-defiers!
  • Christian Standard Bible - After they were released, they went to their own people and reported everything the chief priests and the elders had said to them.
  • New American Standard Bible - When they had been released, they went to their own companions and reported everything that the chief priests and the elders had said to them.
  • New King James Version - And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Amplified Bible - After Peter and John were released, they returned to their own [people] and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
  • American Standard Version - And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
  • King James Version - And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
  • New English Translation - When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.
  • World English Bible - Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • 新標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 當代譯本 - 彼得和約翰被釋放之後,就回到自己人那裡,把祭司長和長老的話都告訴大家。
  • 聖經新譯本 - 彼得和約翰被釋放了之後,回到自己的人那裡去,把祭司長和長老說的一切,都告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
  • 中文標準譯本 - 彼得和約翰被釋放了,就回到自己的人那裡,把祭司長們和長老們所說的話都告訴他們。
  • 現代標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 二人既釋、乃就其友、以祭司諸長、及長老所言者、悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既釋、以司祭長與長老所言告諸會友、
  • Nueva Versión Internacional - Al quedar libres, Pedro y Juan volvieron a los suyos y les relataron todo lo que les habían dicho los jefes de los sacerdotes y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 요한은 풀려 나와 동료들에게 가서 제사장들과 장로들이 한 말을 다 이야기해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
  • Восточный перевод - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петруса и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • リビングバイブル - 晴れて自由の身になると、ペテロとヨハネはすぐほかの弟子たちのところへ帰り、議員たちの言ったことを残らず伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus companheiros e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
  • Hoffnung für alle - Kaum waren Petrus und Johannes frei, gingen sie zu den anderen Gläubigen und berichteten, was ihnen die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes angedroht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa được tự do, Phi-e-rơ và Giăng liền trở về với anh chị em tín hữu, kể lại những lời hăm dọa của các trưởng tế và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้รับการปล่อยตัวแล้วเปโตรกับยอห์นก็กลับมาหาพวกพ้องของตน แล้วเล่าทุกอย่างตามที่พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้อาวุโสได้กล่าวกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​และ​ยอห์น​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​แล้ว ก็​กลับ​ไป​หา​เพื่อนๆ และ​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​พวก​ผู้​ใหญ่​ได้​กล่าว​แก่​ท่าน​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • Psaumes 42:4 - Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? »
  • Actes 16:40 - A leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères, ils les encouragèrent, puis ils reprirent la route.
  • Actes 1:13 - Dès leur arrivée, ils montèrent à l’étage supérieur de la maison où ils se tenaient d’habitude . C’étaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé , et Jude, fils de Jacques.
  • Actes 1:14 - Eux tous, d’un commun accord, se retrouvaient souvent pour prier, avec quelques femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
  • Psaumes 16:3 - Je suis plein d’affection ╵pour tous ceux qui sont saints ╵dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands.
  • Malachie 3:16 - Mais ceux qui craignent l’Eternel se sont entretenus les uns avec les autres, et l’Eternel a prêté attention à ce qu’ils se sont dit. Il les a entendus, alors on a écrit un livre devant lui pour que soit conservé le souvenir de ceux qui craignent l’Eternel et qui l’honorent.
  • Proverbes 13:20 - Qui fréquente les sages deviendra sage, mais qui fraie avec les insensés va au-devant du malheur.
  • Actes 2:44 - Tous les croyants vivaient unis entre eux et partageaient tout ce qu’ils possédaient.
  • Actes 2:45 - Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
  • Actes 2:46 - Tous les jours, d’un commun accord, ils se retrouvaient dans la cour du Temple ; ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leurs repas dans la joie, avec simplicité de cœur.
  • Psaumes 119:63 - Je suis l’ami ╵de tous ceux qui te craignent, de ceux qui obéissent ╵à tes décrets.
  • Actes 12:11 - Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se dit : « Ah, maintenant je le vois bien, c’est vrai : le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré des mains d’Hérode et de tout le mal que voulait me faire le peuple juif. »
  • Actes 12:12 - Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean appelé aussi Marc . Un assez grand nombre de frères s’y étaient réunis pour prier.
  • 2 Corinthiens 6:14 - Ne vous mettez pas avec des incroyants sous un joug qui n’est pas celui du Seigneur. En effet, ce qui est juste peut-il s’unir à ce qui s’oppose à sa loi ? La lumière peut-elle être solidaire des ténèbres ?
  • 2 Corinthiens 6:15 - Christ peut-il s’accorder avec le diable ? Que peut avoir en commun le croyant avec l’incroyant ?
  • 2 Corinthiens 6:16 - Quel accord peut-il exister entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit : J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple .
  • 2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi : ╵Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur , alors je vous accueillerai .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit.
  • 新标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 当代译本 - 彼得和约翰被释放之后,就回到自己人那里,把祭司长和长老的话都告诉大家。
  • 圣经新译本 - 彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
  • 中文标准译本 - 彼得和约翰被释放了,就回到自己的人那里,把祭司长们和长老们所说的话都告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • New International Version - On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • New International Reader's Version - Peter and John were allowed to leave. They went back to their own people. They reported everything the chief priests and the elders had said to them.
  • English Standard Version - When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
  • New Living Translation - As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
  • The Message - As soon as Peter and John were let go, they went to their friends and told them what the high priests and religious leaders had said. Hearing the report, they lifted their voices in a wonderful harmony in prayer: “Strong God, you made heaven and earth and sea and everything in them. By the Holy Spirit you spoke through the mouth of your servant and our father, David: Why the big noise, nations? Why the mean plots, peoples? Earth’s leaders push for position, Potentates meet for summit talks, The God-deniers, the Messiah-defiers!
  • Christian Standard Bible - After they were released, they went to their own people and reported everything the chief priests and the elders had said to them.
  • New American Standard Bible - When they had been released, they went to their own companions and reported everything that the chief priests and the elders had said to them.
  • New King James Version - And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Amplified Bible - After Peter and John were released, they returned to their own [people] and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
  • American Standard Version - And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
  • King James Version - And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
  • New English Translation - When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.
  • World English Bible - Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • 新標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 當代譯本 - 彼得和約翰被釋放之後,就回到自己人那裡,把祭司長和長老的話都告訴大家。
  • 聖經新譯本 - 彼得和約翰被釋放了之後,回到自己的人那裡去,把祭司長和長老說的一切,都告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
  • 中文標準譯本 - 彼得和約翰被釋放了,就回到自己的人那裡,把祭司長們和長老們所說的話都告訴他們。
  • 現代標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 二人既釋、乃就其友、以祭司諸長、及長老所言者、悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既釋、以司祭長與長老所言告諸會友、
  • Nueva Versión Internacional - Al quedar libres, Pedro y Juan volvieron a los suyos y les relataron todo lo que les habían dicho los jefes de los sacerdotes y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 요한은 풀려 나와 동료들에게 가서 제사장들과 장로들이 한 말을 다 이야기해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
  • Восточный перевод - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петруса и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • リビングバイブル - 晴れて自由の身になると、ペテロとヨハネはすぐほかの弟子たちのところへ帰り、議員たちの言ったことを残らず伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus companheiros e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
  • Hoffnung für alle - Kaum waren Petrus und Johannes frei, gingen sie zu den anderen Gläubigen und berichteten, was ihnen die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes angedroht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa được tự do, Phi-e-rơ và Giăng liền trở về với anh chị em tín hữu, kể lại những lời hăm dọa của các trưởng tế và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้รับการปล่อยตัวแล้วเปโตรกับยอห์นก็กลับมาหาพวกพ้องของตน แล้วเล่าทุกอย่างตามที่พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้อาวุโสได้กล่าวกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​และ​ยอห์น​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​แล้ว ก็​กลับ​ไป​หา​เพื่อนๆ และ​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​พวก​ผู้​ใหญ่​ได้​กล่าว​แก่​ท่าน​ทั้ง​สอง
  • Psaumes 42:4 - Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? »
  • Actes 16:40 - A leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères, ils les encouragèrent, puis ils reprirent la route.
  • Actes 1:13 - Dès leur arrivée, ils montèrent à l’étage supérieur de la maison où ils se tenaient d’habitude . C’étaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé , et Jude, fils de Jacques.
  • Actes 1:14 - Eux tous, d’un commun accord, se retrouvaient souvent pour prier, avec quelques femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
  • Psaumes 16:3 - Je suis plein d’affection ╵pour tous ceux qui sont saints ╵dans le pays : ce sont eux qui sont vraiment grands.
  • Malachie 3:16 - Mais ceux qui craignent l’Eternel se sont entretenus les uns avec les autres, et l’Eternel a prêté attention à ce qu’ils se sont dit. Il les a entendus, alors on a écrit un livre devant lui pour que soit conservé le souvenir de ceux qui craignent l’Eternel et qui l’honorent.
  • Proverbes 13:20 - Qui fréquente les sages deviendra sage, mais qui fraie avec les insensés va au-devant du malheur.
  • Actes 2:44 - Tous les croyants vivaient unis entre eux et partageaient tout ce qu’ils possédaient.
  • Actes 2:45 - Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
  • Actes 2:46 - Tous les jours, d’un commun accord, ils se retrouvaient dans la cour du Temple ; ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leurs repas dans la joie, avec simplicité de cœur.
  • Psaumes 119:63 - Je suis l’ami ╵de tous ceux qui te craignent, de ceux qui obéissent ╵à tes décrets.
  • Actes 12:11 - Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se dit : « Ah, maintenant je le vois bien, c’est vrai : le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré des mains d’Hérode et de tout le mal que voulait me faire le peuple juif. »
  • Actes 12:12 - Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean appelé aussi Marc . Un assez grand nombre de frères s’y étaient réunis pour prier.
  • 2 Corinthiens 6:14 - Ne vous mettez pas avec des incroyants sous un joug qui n’est pas celui du Seigneur. En effet, ce qui est juste peut-il s’unir à ce qui s’oppose à sa loi ? La lumière peut-elle être solidaire des ténèbres ?
  • 2 Corinthiens 6:15 - Christ peut-il s’accorder avec le diable ? Que peut avoir en commun le croyant avec l’incroyant ?
  • 2 Corinthiens 6:16 - Quel accord peut-il exister entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit : J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple .
  • 2 Corinthiens 6:17 - C’est pourquoi : ╵Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur , alors je vous accueillerai .
圣经
资源
计划
奉献