逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 의회에서는 백성들 때문에 그들을 처벌할 방법을 찾지 못하고 단단히 주의만 주고 놓아 주었다. 이것은 모든 사람이 그 기적을 보고 하나님께 영광을 돌렸기 때문이다.
- 新标点和合本 - 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与 神。
- 当代译本 - 官长实在不知道如何惩治使徒,只好再次恐吓之后把他们放了,因为百姓都为这个神迹赞美上帝。
- 圣经新译本 - 众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
- 中文标准译本 - 官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。
- 现代标点和合本 - 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀于神。
- 和合本(拼音版) - 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与上帝。
- New International Version - After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
- New International Reader's Version - The leaders warned them again. Then they let them go. They couldn’t decide how to punish Peter and John. They knew that all the people were praising God for what had happened.
- English Standard Version - And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.
- New Living Translation - The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God
- The Message - The religious leaders renewed their threats, but then released them. They couldn’t come up with a charge that would stick, that would keep them in jail. The people wouldn’t have stood for it—they were all praising God over what had happened. The man who had been miraculously healed was over forty years old.
- Christian Standard Bible - After threatening them further, they released them. They found no way to punish them because the people were all giving glory to God over what had been done.
- New American Standard Bible - When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
- New King James Version - So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
- Amplified Bible - When the rulers and Council members had threatened them further, they let them go, finding no way to punish them because [of their fear] of the people, for they were all praising and glorifying and honoring God for what had happened;
- American Standard Version - And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
- King James Version - So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
- New English Translation - After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened.
- World English Bible - When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
- 新標點和合本 - 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與 神。
- 當代譯本 - 官長實在不知道如何懲治使徒,只好再次恐嚇之後把他們放了,因為百姓都為這個神蹟讚美上帝。
- 聖經新譯本 - 眾人因著所發生的事,都頌讚 神,於是公議會為了群眾的緣故,也因為找不到藉口懲罰他們,就恐嚇一番,把他們放了。
- 呂振中譯本 - 官長們又威嚇一番,就把他們釋放了。為了人民的緣故、官長們都找不出怎樣來刑罰使徒,因為眾人為了所發生的事都將榮耀歸與上帝。
- 中文標準譯本 - 官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。
- 現代標點和合本 - 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀於神。
- 文理和合譯本 - 有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
- 文理委辦譯本 - 有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有司格於輿情、未敢加責、乃警而釋之。蓋眾睹奇行、咸尊天主、
- Nueva Versión Internacional - Después de nuevas amenazas, los dejaron irse. Por causa de la gente, no hallaban manera de castigarlos: todos alababan a Dios por lo que había sucedido,
- Новый Русский Перевод - Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
- Восточный перевод - Члены Высшего Совета, пригрозив посланникам Масиха ещё раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Всевышнего за то, что произошло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Члены Высшего Совета, пригрозив посланникам аль-Масиха ещё раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Аллаха за то, что произошло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Члены Высшего Совета, пригрозив посланникам Масеха ещё раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Всевышнего за то, что произошло.
- La Bible du Semeur 2015 - Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les relâchèrent. En effet, ils n’avaient pas trouvé de moyen de les punir, parce que tout le peuple louait Dieu pour ce qui venait d’arriver.
- リビングバイブル - 議員たちはなおもしつこく脅しましたが、効き目はありません。かといって二人を罰しようものなら、暴動が起きかねないと考え、ついにあきらめて釈放しました。人々がみな、すばらしい奇跡を見て、神をほめたたえていたからです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι;
- Nova Versão Internacional - Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera,
- Hoffnung für alle - Da verwarnte der Hohe Rat die Apostel noch einmal, ließ sie jedoch ohne eine Strafe frei, weil er sonst Unruhe im Volk befürchtete. Denn alle Menschen in Jerusalem lobten Gott für das, was er getan hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi hăm dọa lần nữa, họ thả hai ông ra vì sợ dân chúng, họ không biết phải trừng phạt thế nào. Vì dân chúng đều ngợi tôn Đức Chúa Trời
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากขู่สำทับแล้วพวกเขาก็ปล่อยคนทั้งสองไป พวกเขาตัดสินใจไม่ได้ว่าจะลงโทษคนพวกนี้ได้อย่างไรเพราะประชาชนทั้งปวงพากันสรรเสริญพระเจ้าสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่คนเหล่านั้นได้ขู่เข็ญท่านทั้งสองแล้วก็ปล่อยไป เพราะไม่สามารถตัดสินได้ว่า จะลงโทษเปโตรและยอห์นอย่างไร ด้วยเหตุว่าผู้คนทั้งปวงกำลังสรรเสริญพระเจ้าเนื่องจากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น
交叉引用
- 누가복음 5:26 - 사람들은 모두 놀라 하나님을 찬양하면서도 두렵다는 듯이 “오늘 우리가 본 것은 정말 굉장한 일이다!” 하고 감탄하였다.
- 마태복음 26:5 - 그러나 그들은 “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
- 요한복음 12:18 - 그래서 많은 사람들이 예수님께서 기적을 행하셨다는 말을 듣고 나와서 예수님을 맞아들였다.
- 요한복음 12:19 - 그러자 바리새파 사람들이 “저것 보시오. 세상이 모두 저 사람을 따르고 있으니 이제는 다 틀렸소” 하고 서로 말하였다.
- 마태복음 9:33 - 예수님이 귀신을 쫓아내시자 벙어리가 말을 하였다. 그러자 사람들은 놀라 “지금까지 이스라엘에서 이런 일을 본 적이 없다” 하고 외쳤다.
- 사도행전 5:40 - 의회는 가말리엘이 권하는 말을 받아들여 사도들을 불러다가 매질한 후에 예수의 이름으로 말하지 말라고 명령하고 그들을 놓아 주었다.
- 누가복음 13:17 - 반대하던 사람들이 모두 부끄러워하였고 군중들은 예수님이 행하시는 놀라운 일을 보고 기뻐하였다.
- 사도행전 3:6 - 베드로는 그에게 “은과 금은 내게 없지만 내가 가진 것을 너에게 준다. 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸어라!” 하고
- 사도행전 3:7 - 그의 오른손을 잡아 일으켰다. 그러자 그는 곧 발과 발목에 힘을 얻어
- 사도행전 3:8 - 벌떡 일어서더니 걷기 시작하였다. 그리고 그들과 함께 성전으로 들어가면서 그는 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬양하였다.
- 사도행전 3:9 - 사람들은 그가 걷는 것과 하나님을 찬양하는 것을 보고
- 누가복음 19:47 - 예수님이 날마다 성전에서 가르치시자 대제사장들과 율법학자들과 백성의 지도자들이 예수님을 죽이려고 하였다.
- 누가복음 19:48 - 그러나 모든 백성이 예수님의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문에 그들은 어떻게 할 수가 없었다.
- 마태복음 15:31 - 벙어리가 말하고 절뚝발이가 성해지고 앉은뱅이가 걷고 소경이 눈을 뜨는 것을 보고 사람들은 놀라 이스라엘의 하나님을 찬양하였다.
- 사도행전 4:17 - 이 일이 사람들에게 더 이상 퍼지지 않도록 앞으로는 이 이름으로 아무에게도 말하지 말라고 경고해 둡시다.”
- 누가복음 22:2 - 대제사장들과 율법학자들은 백성들을 두려워하여 어떻게 하면 예수님을 아무 탈없이 죽일 수 있을까 하고 의논하고 있었다.
- 누가복음 20:6 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 백성들이 요한을 예언자로 인정하고 있으므로 그들이 우리를 돌로 칠 것이다” 하고 서로 의논하다가
- 마태복음 9:8 - 사람들은 이 일을 보고 두려워하며 사람에게 이런 권능을 주신 하나님을 찬양하였다.
- 누가복음 20:19 - 율법학자들과 대제사장들은 이 비유가 자기들을 가리켜 한 말인 줄 알고 즉시 예수님을 잡으려고 했으나 사람들이 두려워 잡지 못하였다.
- 마태복음 21:46 - 예수님을 잡아가려고 하였으나 군중이 예수님을 예언자로 여기기 때문에 두려워서 잡지 못하였다.
- 사도행전 5:26 - 성전 경비대장이 부하들과 함께 가서 사도들을 잡아왔으나 사람들이 자기들을 돌로 칠까 봐 두려워서 폭력을 쓰지는 않았다.