逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋我儕所見聞者、不得不言也、
- 新标点和合本 - 我们所看见所听见的,不能不说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所看见所听见的,我们不能不说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们所看见所听见的,我们不能不说。”
- 当代译本 - 我们耳闻目睹的,不能不说!”
- 圣经新译本 - 我们看见的听见的,不能不说!”
- 中文标准译本 - 要知道,我们所看见所听见的,我们不能不说。”
- 现代标点和合本 - 我们所看见、所听见的,不能不说。”
- 和合本(拼音版) - 我们所看见、所听见的,不能不说。”
- New International Version - As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
- New International Reader's Version - There’s nothing else we can do. We have to speak about the things we’ve seen and heard.”
- English Standard Version - for we cannot but speak of what we have seen and heard.”
- New Living Translation - We cannot stop telling about everything we have seen and heard.”
- Christian Standard Bible - for we are unable to stop speaking about what we have seen and heard.”
- New American Standard Bible - for we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
- New King James Version - For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
- Amplified Bible - for we, on our part, cannot stop telling [people] about what we have seen and heard.”
- American Standard Version - for we cannot but speak the things which we saw and heard.
- King James Version - For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
- New English Translation - for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard.”
- World English Bible - for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
- 新標點和合本 - 我們所看見所聽見的,不能不說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
- 當代譯本 - 我們耳聞目睹的,不能不說!」
- 聖經新譯本 - 我們看見的聽見的,不能不說!”
- 呂振中譯本 - 我們所看見所聽見的、我們不能不講。』
- 中文標準譯本 - 要知道,我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
- 現代標點和合本 - 我們所看見、所聽見的,不能不說。」
- 文理和合譯本 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡吾輩所見所聞、不得不言也。』
- Nueva Versión Internacional - Nosotros no podemos dejar de hablar de lo que hemos visto y oído.
- 현대인의 성경 - 우리는 보고 들은 것을 말하지 않을 수 없습니다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
- Восточный перевод - Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous ne pouvons pas garder le silence sur ce que nous avons vu et entendu.
- リビングバイブル - 私たちは、イエスの行われたことやお話しになったことを、知らせないわけにはいきません。」
- Nestle Aland 28 - οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
- Nova Versão Internacional - Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos”.
- Hoffnung für alle - Wir können unmöglich verschweigen, was wir gesehen und gehört haben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không thể ngưng nói những điều chúng tôi đã thấy và nghe.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเราต้องพูดในสิ่งที่ได้เห็นและได้ยินมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เราไม่สามารถหยุดพูดถึงสิ่งที่เราได้เห็นและได้ยินได้”
交叉引用
- 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗至耶穌升天之日宜更有一人、共證耶穌復生、
- 路加福音 1:2 - 乃本傳道者自始親見、而授同人、
- 耶利米書 6:11 - 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。
- 使徒行傳 2:32 - 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、
- 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
- 使徒行傳 10:39 - 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕為證、人乃懸木殺之
- 使徒行傳 10:40 - 上帝三日甦之、顯以示人、
- 使徒行傳 10:41 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
- 使徒行傳 17:16 - 保羅在雅典待之、見邑人專崇偶像、憂心戚戚、
- 使徒行傳 17:17 - 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、
- 使徒行傳 2:4 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
- 耶利米書 1:7 - 耶和華曰、爾勿自以為幼沖也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。
- 以西結書 3:14 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
- 以西結書 3:15 - 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、
- 以西結書 3:17 - 我令爾為戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。
- 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。
- 以西結書 3:19 - 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰。
- 以西結書 3:20 - 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所為之善不復繫念、死於罪戾、爾既不示之、我亦必罰爾。
- 以西結書 3:21 - 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、
- 撒母耳記下 23:2 - 耶和華之神感我而言、我口所宣、即其詞也。
- 使徒行傳 18:5 - 西拉、提摩太自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌為基督、以告猶太人、
- 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
- 希伯來書 2:4 - 上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
- 約伯記 32:18 - 有懷欲吐、中心迫切、
- 約伯記 32:19 - 如酒在新革囊、氣沖欲裂。
- 約伯記 32:20 - 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。
- 耶利米書 4:19 - 耶利米曰、我聞吹角戰鬥之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。
- 民數記 22:38 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。
- 彌迦書 3:8 - 惟我感耶和華之神、得能力言公義、告誡雅各家、以色列族、俾自知其罪戾、
- 民數記 23:20 - 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。
- 耶利米書 1:17 - 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。
- 耶利米書 1:18 - 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。
- 耶利米書 1:19 - 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
- 以西結書 3:11 - 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。
- 使徒行傳 5:32 - 我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○
- 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
- 哥林多前書 9:17 - 且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
- 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
- 使徒行傳 22:15 - 使爾以所見所聞證於眾、