逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들은 사도들이 백성을 가르치고 예수님의 경우를 들어 죽은 자의 부활을 전한다고 크게 분개하여
- 新标点和合本 - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
- 和合本2010(神版-简体) - 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
- 当代译本 - 他们非常恼怒,因为彼得和约翰在教导百姓,并宣讲借着耶稣死人可以复活。
- 圣经新译本 - 因为使徒教训群众,并且传扬耶稣从死人中复活,他们就非常恼怒,
- 中文标准译本 - 这些人非常恼怒,因为使徒们教导民众,藉着耶稣传讲从死人中复活的事。
- 现代标点和合本 - 因他们教训百姓,本着耶稣传说死人复活,就很烦恼,
- 和合本(拼音版) - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
- New International Version - They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
- New International Reader's Version - They were very upset by what the apostles were teaching the people. The apostles were saying that people can be raised from the dead. They said this can happen because Jesus rose from the dead.
- English Standard Version - greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- New Living Translation - These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
- Christian Standard Bible - because they were annoyed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
- New American Standard Bible - being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- New King James Version - being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
- Amplified Bible - being extremely disturbed and thoroughly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in [the case of] Jesus the resurrection of the dead.
- American Standard Version - being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
- King James Version - Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
- New English Translation - angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
- World English Bible - being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
- 新標點和合本 - 因他們教訓百姓,本着耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,
- 當代譯本 - 他們非常惱怒,因為彼得和約翰在教導百姓,並宣講藉著耶穌死人可以復活。
- 聖經新譯本 - 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌從死人中復活,他們就非常惱怒,
- 呂振中譯本 - 很討厭使徒教訓人民,傳揚耶穌身上 所發生的 、那從死人中起來的復活,
- 中文標準譯本 - 這些人非常惱怒,因為使徒們教導民眾,藉著耶穌傳講從死人中復活的事。
- 現代標點和合本 - 因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱,
- 文理和合譯本 - 不悅其訓民、且依耶穌、宣自死之復起、
- 文理委辦譯本 - 為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不悅其訓民、及引耶穌傳死者復活之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以其教民、必引耶穌以證死者之復活、
- Nueva Versión Internacional - Estaban muy disgustados porque los apóstoles enseñaban a la gente y proclamaban la resurrección, que se había hecho evidente en el caso de Jesús.
- Новый Русский Перевод - которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи .
- Восточный перевод - которые были крайне возмущены тем, что посланники Масиха учат народ и проповедуют, что как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые были крайне возмущены тем, что посланники аль-Масиха учат народ и проповедуют, что как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые были крайне возмущены тем, что посланники Масеха учат народ и проповедуют, что как Исо воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
- La Bible du Semeur 2015 - ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi .
- リビングバイブル - 聞いてみると、二人は堂々と、イエスが死者の中から復活したと話しています。これはまずいと思った彼らは、
- Nestle Aland 28 - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν;
- Nova Versão Internacional - Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
- Hoffnung für alle - Sie waren empört, weil Petrus und Johannes in aller Öffentlichkeit lehrten. Erst recht störten sie sich daran, dass diese Männer verkündeten, Jesus sei auferstanden und es gebe somit eine Auferstehung der Toten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bực tức vì Phi-e-rơ và Giăng dạy dỗ dân chúng và truyền giảng về sự sống lại của Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขางุ่นง่านใจมากเพราะอัครทูตสั่งสอนและประกาศแก่คนทั้งหลายถึงการเป็นขึ้นจากตายโดยอ้างถึงการคืนพระชนม์ของพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นโกรธมาก เพราะพวกอัครทูตกำลังสั่งสอนคนทั้งปวง และประกาศว่าพระเยซูฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
交叉引用
- 사도행전 13:45 - 유대인들은 군중들을 보고 시기가 가득하여 바울이 말하는 것을 방해하며 모욕하였다.
- 사도행전 17:31 - 이것은 하나님이 정해 놓으신 사람을 통해 세상을 정의로 심판할 날을 정하시고 그분을 죽은 사람들 가운데서 다시 살리셔서 모든 사람에게 믿을 만한 증거를 주셨기 때문입니다.”
- 사도행전 17:32 - 죽은 사람이 다시 살아난다는 말에 어떤 사람들은 비웃었고 또 더 듣고 싶다는 사람들도 있었다.
- 사도행전 26:23 - 그것은 그리스도께서 고난을 당하시고 죽은 사람들 가운데서 맨 먼저 부활하셔서 이스라엘 백성과 이방인들에게 구원의 빛을 선포하시리라는 것입니다.”
- 고린도후서 4:13 - “내가 믿었으므로 말하였다” 는 성경 말씀대로 우리도 그와 같은 믿음의 정신으로 믿고 말합니다.
- 고린도후서 4:14 - 주 예수님을 다시 살리신 하나님이 예수님과 함께 우리도 다시 살리셔서 여러분과 함께 우리를 그분 앞에 세워 주실 것을 우리는 알고 있습니다.
- 사도행전 10:40 - 하나님께서는 그분을 3일 만에 다시 살리셔서 그분의 모습을 나타내 보이셨습니다.
- 사도행전 10:41 - 그러나 모든 사람에게 나타내 보이신 것이 아니라 하나님께서 미리 선택하신 증인, 곧 예수님이 죽었다가 살아나신 후에 그분과 함께 먹고 마신 우리에게만 나타내셨습니다.
- 사도행전 10:42 - 예수님은 우리에게 전도하라고 명령하셨으며 하나님이 산 자와 죽은 자의 재판장으로 세우신 분이 바로 자기라는 것을 증거하라고 하셨습니다.
- 사도행전 10:43 - 예수님을 믿는 사람은 누구나 그분의 이름으로 죄 사함을 받는다고 모든 예언자들도 증거했습니다.”
- 사도행전 5:17 - 그러나 대제사장과 그와 한패인 사두개파 사람들은 사도들을 몹시 시기하여
- 고린도전서 15:12 - 그리스도께서 죽은 사람 가운데서 다시 살아나셨다고 전파되었는데 어째서 여러분 가운데는 죽은 사람의 부활이 없다고 하는 사람이 있습니까?
- 고린도전서 15:13 - 만일 죽은 사람의 부활이 없다면 그리스도께서도 다시 살아나지 못하셨을 것입니다.
- 고린도전서 15:14 - 만일 그리스도께서 다시 살아나지 못하셨다면 우리의 전도와 여러분의 믿음은 헛되고 맙니다.
- 고린도전서 15:15 - 더구나 하나님이 그리스도를 다시 살리셨다고 우리가 증거했기 때문에 우리는 하나님의 거짓 증인이 될 것입니다. 만일 죽은 사람이 다시 살아나지 못한다면 하나님이 그리스도를 다시 살리지 않으셨을 것입니다.
- 고린도전서 15:16 - 만일 죽은 사람이 다시 살아나지 못한다면 그리스도도 다시 살아나지 못하셨을 것이며
- 고린도전서 15:17 - 또 그리스도께서 다시 살아나지 못하셨다면 여러분의 믿음도 헛되고 여러분은 여전히 죄 가운데 있을 것이며
- 고린도전서 15:18 - 그리스도 안에서 죽은 사람들도 망했을 것입니다.
- 고린도전서 15:19 - 만일 우리가 그리스도 안에서 바라는 것이 이 세상뿐이라면 우리는 그 누구보다도 불쌍한 사람들입니다.
- 고린도전서 15:20 - 그러나 그리스도께서는 죽었다가 다시 살아나 죽은 사람들의 첫열매가 되셨습니다.
- 사도행전 24:21 - 나는 그들 앞에 서서 ‘죽은 사람의 부활에 대하여 내가 오늘 심문을 받습니다’ 라고 외친 것밖에 없습니다.”
- 사도행전 3:15 - 생명의 주를 죽였으나 하나님은 죽은 사람들 가운데서 그분을 살리셨습니다. 우리는 다 이 일의 증인입니다.
- 고린도전서 15:23 - 그러나 부활에는 각자 자기 차례가 있습니다. 첫째는 첫열매이신 그리스도이고 다음은 그리스도께서 다시 오실 때 그분을 믿었던 모든 성도들입니다.
- 사도행전 26:8 - 하나님이 죽은 사람을 살리시는 것을 어째서 여러분은 믿지 못할 일로 여기십니까?
- 사도행전 24:14 - 그러나 내가 이것만은 각하께 시인합니다. 나는 이 사람들이 이단이라고 하는 예수님의 가르침을 따라 우리 조상의 하나님을 섬기며 율법과 예언서에 기록된 모든 것을 믿습니다.
- 사도행전 24:15 - 또 이 사람들이 가진 하나님을 향한 희망을 나도 가졌는데 의로운 사람과 악한 사람이 다 부활하리라는 것이 바로 그것입니다.
- 사도행전 19:23 - 그 무렵 사도들이 전한 주님의 말씀 때문에 에베소에 큰 소란이 일어났다.
- 느헤미야 2:10 - 그러나 호론 사람 산발랏과 정부 관리가 된 암몬 사람 도비야가 이스라엘 사람의 복지를 위해 일할 사람이 온다는 말을 듣고 대단히 격분하였다.
- 로마서 8:11 - 죽은 사람들 가운데서 예수님을 다시 살리신 분의 영이 여러분 안에 계시면 그리스도를 살리신 그분이 여러분 안에 계시는 성령님을 통해 여러분의 죽을 몸도 살리실 것입니다.
- 데살로니가전서 4:13 - 형제 여러분, 우리는 여러분이 이미 죽은 사람들에 대해서 모르는 것을 원치 않습니다. 그렇지 않으면 여러분도 희망 없는 사람들처럼 슬퍼하게 될 것입니다.
- 데살로니가전서 4:14 - 우리는 예수님이 죽었다가 다시 살아나신 것을 믿습니다. 그래서 우리는 예수님을 믿다가 죽은 사람들도 하나님이 그와 함께 데리고 오실 것을 믿습니다.
- 요한복음 11:47 - 그래서 대제사장들과 바리새파 사람들은 의회를 소집하고 이렇게 말하였다. “그 사람이 많은 기적을 행하고 있으니 어떻게 하면 좋겠소?
- 요한복음 11:48 - 이대로 내버려 두면 모두 그를 믿을 것이고 그렇게 되면 로마 사람들이 와서 우리 성전을 파괴하고 우리 민족을 짓밟을 것이오.”
- 사도행전 17:18 - 그때 에피쿠로스 학파와 스토아 학파의 철학자들도 바울과 논쟁하자 어떤 사람은 “이 수다쟁이가 무슨 말을 하려는가?” 하였고 또 어떤 사람은 “외국 신들을 선전하는 사람 같다” 고도 하였다. 그들이 이렇게 말한 것은 바울이 예수님과 그의 부활에 대한 기쁜 소식을 전하고 있었기 때문이었다.