逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和約翰回答他們說:「聽從你們,不聽從 神,在 神面前合理不合理,你們自己判斷吧!
- 新标点和合本 - 彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和约翰回答他们说:“听从你们,不听从上帝,在上帝面前合理不合理,你们自己判断吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得和约翰回答他们说:“听从你们,不听从 神,在 神面前合理不合理,你们自己判断吧!
- 当代译本 - 但彼得和约翰答道:“要我们听从你们而不听从上帝,这在上帝看来合理吗?你们自己决定吧。
- 圣经新译本 - 彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!
- 中文标准译本 - 可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!
- 现代标点和合本 - 彼得、约翰说:“听从你们不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
- 和合本(拼音版) - 彼得、约翰说:“听从你们,不听从上帝,这在上帝面前合理不合理,你们自己酌量吧!
- New International Version - But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
- New International Reader's Version - But Peter and John replied, “Which is right from God’s point of view? Should we listen to you? Or should we listen to God? You be the judges!
- English Standard Version - But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,
- New Living Translation - But Peter and John replied, “Do you think God wants us to obey you rather than him?
- Christian Standard Bible - Peter and John answered them, “Whether it’s right in the sight of God for us to listen to you rather than to God, you decide;
- New American Standard Bible - But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, make your own judgment;
- New King James Version - But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
- Amplified Bible - But Peter and John replied to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you and obey you rather than God, you must judge [for yourselves];
- American Standard Version - But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
- King James Version - But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
- New English Translation - But Peter and John replied, “Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide,
- World English Bible - But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
- 新標點和合本 - 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和約翰回答他們說:「聽從你們,不聽從上帝,在上帝面前合理不合理,你們自己判斷吧!
- 當代譯本 - 但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己決定吧。
- 聖經新譯本 - 彼得和約翰回答:“聽從你們過於聽從 神,在 神面前對不對,你們自己說吧!
- 呂振中譯本 - 但是 彼得 約翰 卻回答他們說:『聽你們、過於 聽 上帝,這在上帝面前對不對,你們自己判斷吧。
- 中文標準譯本 - 可是彼得和約翰回答說:「聽從你們過於聽從神,在神面前是理所當然的嗎?你們自己判斷吧!
- 現代標點和合本 - 彼得、約翰說:「聽從你們不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!
- 文理和合譯本 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
- 文理委辦譯本 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 約翰 曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 若望 曰:『順爾旨而背天主、爾自分於理有當否?
- Nueva Versión Internacional - Pero Pedro y Juan replicaron: —¿Es justo delante de Dios obedecerlos a ustedes en vez de obedecerlo a él? ¡Júzguenlo ustedes mismos!
- 현대인의 성경 - 그러자 베드로와 요한이 이렇게 대답하였다. “하나님의 말씀을 듣지 않고 여러분의 말을 듣는 것이 하나님이 보시기에 옳은 일인지 한번 판단해 보십시오.
- Новый Русский Перевод - Но Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
- Восточный перевод - Но Петир и Иохан ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Всевышним подчиняться вам больше, чем Всевышнему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир и Иохан ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Аллахом подчиняться вам больше, чем Аллаху?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус и Иохан ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Всевышним подчиняться вам больше, чем Всевышнему?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez-en vous-mêmes : est-il juste devant Dieu de vous obéir, plutôt qu’à Dieu ?
- リビングバイブル - しかし、ペテロとヨハネは、きっぱり答えました。「神にではなく、あなたがたに従うことを、神様が望んでおられるとでもお考えなのですか。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς, εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε;
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro e João responderam: “Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
- Hoffnung für alle - Aber Petrus und Johannes antworteten nur: »Urteilt selbst: Ist es vor Gott recht, euch mehr zu gehorchen als ihm?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ và Giăng trả lời: “Các ông nghĩ Đức Chúa Trời muốn chúng tôi vâng lời các ông hay vâng lời Ngài?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรกับยอห์นกล่าวตอบว่า “พวกท่านตัดสินเอาเองเถิดว่าเป็นการถูกต้องแล้วหรือในสายพระเนตรของพระเจ้าที่จะเชื่อฟังพวกท่านยิ่งกว่าเชื่อฟังพระเจ้า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เปโตรและยอห์นกลับตอบว่า “ท่านทั้งหลายลองพิจารณาเองเถิดว่า เป็นการถูกต้องในสายตาของพระเจ้าแล้วหรือ ที่เราจะต้องเชื่อฟังท่านมากกว่าเชื่อฟังพระองค์
交叉引用
- 雅各書 2:4 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
- 以弗所書 6:1 - 作兒女的,你們要在主裏 聽從父母,這是理所當然的。
- 約翰福音 7:24 - 不要憑外表斷定是非,總要按公平斷定是非。」
- 啟示錄 13:3 - 我看見獸的七個頭中,有一個似乎受了致命傷,那傷卻醫好了。全地的人都很驚訝,跟從了那隻獸。
- 啟示錄 13:4 - 他們都拜那條龍,因為牠把自己的權柄給了獸;又拜那隻獸,說:「誰能比這隻獸,誰能與牠交戰呢?」
- 啟示錄 13:5 - 龍又賜給那隻獸說誇大褻瀆話的口,又賜給牠權柄可以任意行事四十二個月。
- 啟示錄 13:6 - 那獸就開口向 神說褻瀆的話,褻瀆 神的名和他的帳幕,就是那些住在天上的。
- 啟示錄 13:7 - 牠又被准許與聖徒作戰,並且得勝,也賜給牠權柄,可以制伏各支派、各民族、各語言、各邦國。
- 啟示錄 13:8 - 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺羔羊的生命冊上的人都要拜牠。
- 啟示錄 13:9 - 凡有耳朵的都聽吧!
- 啟示錄 13:10 - 該被擄掠的,必被擄掠; 該被刀殺的,必被刀殺。 在此,聖徒要有耐心和信心。
- 歷代志下 26:16 - 烏西雅既強盛,就心高氣傲,以致敗壞。他干犯耶和華—他的 神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。
- 歷代志下 26:17 - 亞撒利雅祭司率領八十名勇敢的耶和華的祭司,跟隨他進去。
- 歷代志下 26:18 - 他們阻止烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,而是亞倫子孫的事,他們是分別為聖來燒香的祭司。你出聖殿吧!因為你犯了罪,耶和華 神必不使你得尊榮。」
- 歷代志下 26:19 - 烏西雅發怒,手拿香爐要燒香。他在耶和華殿中香壇旁向眾祭司發怒的時候,他的額頭在眾祭司面前忽然長出痲瘋 。
- 歷代志下 26:20 - 亞撒利雅祭司長和眾祭司轉向他,看哪,他的額頭長出痲瘋,就催他離開那裏;他自己也急速出去,因為耶和華降災於他。
- 列王紀上 12:30 - 這事使百姓陷入罪裏,因為他們甚至到但去拜那牛犢。
- 何西阿書 5:11 - 以法蓮因喜愛遵從荒謬的命令 , 就受欺壓,在審判中被壓碎。
- 希伯來書 11:23 - 因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。
- 阿摩司書 7:16 - 「現在你要聽耶和華的話。 你說:『不要向以色列說預言, 也不要向以撒家傳講 。』
- 列王紀上 21:11 - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
- 詩篇 58:1 - 你們緘默不語,真合公義嗎? 你們審判世人,豈按正直嗎?
- 列王紀上 22:14 - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
- 哥林多後書 4:2 - 反而把那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不曲解 神的道,只將真理顯揚出來,好在 神面前把自己推薦給各人的良心。
- 馬太福音 22:21 - 他們說:「是凱撒的。」於是耶穌說:「這樣,凱撒的歸凱撒; 神的歸 神。」
- 但以理書 6:10 - 但以理知道這文件已經簽署,就進自己的家,他家樓上的窗戶開向耶路撒冷。他一天三次,雙膝跪着,在他的 神面前禱告感謝,像平常一樣。
- 啟示錄 14:9 - 另有第三位天使接着他們,大聲說:「若有人拜那隻獸和獸像,在額上或在手上受了印記,
- 啟示錄 14:10 - 他也必喝 神烈怒的酒;這酒是斟在 神憤怒的杯中的純酒。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。
- 啟示錄 14:11 - 使他們受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。那些拜獸和獸像,受了牠名字的印記的人,晝夜不得安寧。」
- 啟示錄 14:12 - 在此,遵守 神命令 和堅信耶穌真道的聖徒要有耐心。
- 列王紀上 14:16 - 因耶羅波安所犯的罪,又因他使以色列陷入罪裏,耶和華必將以色列交出來。」
- 列王紀下 16:15 - 亞哈斯王吩咐烏利亞祭司說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾百姓的燔祭、素祭、澆酒祭都要燒在大壇上。燔祭牲和其他祭牲的血全都要灑在這壇上。至於銅壇,我要作求問之用。」
- 彌迦書 6:16 - 因為你遵守暗利的規條, 行亞哈家一切所行的, 順從他們的計謀; 因此,我必使你荒涼, 使你的居民遭人嗤笑, 你們也必擔當我百姓的羞辱。
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你當知道,我們絕不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
- 哥林多前書 10:15 - 我好像對精明人說的;你們要辨別我的話。
- 提摩太前書 2:3 - 這是好的,在我們的救主 神面前可蒙悅納。
- 出埃及記 1:17 - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
- 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。