逐节对照
- リビングバイブル - 話が決まったところでもう一度二人を呼び入れ、今後いっさいイエスのことを話してはならないと、きつく言い渡しました。
- 新标点和合本 - 于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们叫了两人来,禁止他们,再不可奉耶稣的名讲论或教导人。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们叫了两人来,禁止他们,再不可奉耶稣的名讲论或教导人。
- 当代译本 - 于是,他们又把使徒召来,严禁他们再奉耶稣的名讲论或教导。
- 圣经新译本 - 于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论教导。
- 中文标准译本 - 于是把他们叫来,吩咐他们绝对不可奉耶稣的名讲说或教导人。
- 现代标点和合本 - 于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论、教训人。
- 和合本(拼音版) - 于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论、教训人。
- New International Version - Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
- New International Reader's Version - Once again the leaders called in Peter and John. They commanded them not to speak or teach at all in Jesus’ name.
- English Standard Version - So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
- New Living Translation - So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.
- The Message - They called them back and warned them that they were on no account ever again to speak or teach in the name of Jesus. But Peter and John spoke right back, “Whether it’s right in God’s eyes to listen to you rather than to God, you decide. As for us, there’s no question—we can’t keep quiet about what we’ve seen and heard.”
- Christian Standard Bible - So they called for them and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
- New American Standard Bible - And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
- New King James Version - So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
- Amplified Bible - So they sent for them, and commanded them not to speak [as His representatives] or teach at all in the name of Jesus [using Him as their authority].
- American Standard Version - And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
- King James Version - And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
- New English Translation - And they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
- World English Bible - They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
- 新標點和合本 - 於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們叫了兩人來,禁止他們,再不可奉耶穌的名講論或教導人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們叫了兩人來,禁止他們,再不可奉耶穌的名講論或教導人。
- 當代譯本 - 於是,他們又把使徒召來,嚴禁他們再奉耶穌的名講論或教導。
- 聖經新譯本 - 於是叫了他們來,嚴禁他們再奉耶穌的名講論教導。
- 呂振中譯本 - 於是把他們叫來,囑咐 他們 絕對不可奉耶穌的名發言論或教訓人。
- 中文標準譯本 - 於是把他們叫來,吩咐他們絕對不可奉耶穌的名講說或教導人。
- 現代標點和合本 - 於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論、教訓人。
- 文理和合譯本 - 遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、
- 文理委辦譯本 - 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂召二人、戒勿以耶穌之名言論教訓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復召之至、如議戒之;
- Nueva Versión Internacional - Los llamaron y les ordenaron terminantemente que dejaran de hablar y enseñar acerca del nombre de Jesús.
- 현대인의 성경 - 그들은 베드로와 요한을 다시 불러 예수의 이름으로는 말하지도 말고 가르치지도 말라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
- Восточный перевод - Они опять велели ввести посланников Масиха и запретили им вообще говорить и учить от имени Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они опять велели ввести посланников аль-Масиха и запретили им вообще говорить и учить от имени Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они опять велели ввести посланников Масеха и запретили им вообще говорить и учить от имени Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, ils les firent rappeler et leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus.
- Nestle Aland 28 - Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
- Hoffnung für alle - Nachdem sie die Apostel wieder in den Sitzungssaal gerufen hatten, verboten sie ihnen nachdrücklich, noch einmal als Lehrer aufzutreten und in der Öffentlichkeit von Jesus zu reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đòi các sứ đồ vào và ra lệnh cấm giảng dạy trong Danh Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาจึงเรียกตัวคนทั้งสองมาอีกและสั่งห้ามไม่ให้พูดหรือสอนในพระนามพระเยซูอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วคนเหล่านั้นก็เรียกเปโตรและยอห์นเข้ามาอีกครั้ง เพื่อสั่งไม่ให้พูดหรือสอนโดยอ้างอิงพระนามของพระเยซูอีก
交叉引用
- 使徒の働き 5:20 - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
- 使徒の働き 1:8 - しかし、聖霊があなたがたに下る時、あなたがたは大きな力を受け、エルサレムからユダヤ全土、そしてサマリヤから地の果てまで、わたしの死と復活を伝える証人となります。」
- ルカの福音書 24:46 - イエスは、さらに続けられました。「キリストは苦しめられ、殺され、そして三日目に復活することが、ずっと昔から記されていたのです。
- ルカの福音書 24:47 - 悔い改めてわたしのもとに立ち返る人は、だれでも罪が赦されます。この救いの知らせは、エルサレムから始まり、世界中に伝えられるのです。
- ルカの福音書 24:48 - あなたがたはこのことの証人です。初めから何もかも見てきたのですから。
- 使徒の働き 5:40 - 説得は功を奏しました。一同は、ガマリエルの忠告に従うことにしたのです。そこで、使徒たちをもう一度呼び入れ、むち打ちにし、二度とイエスの名を口にしてはならないと命じてから釈放しました。