逐节对照
- 呂振中譯本 - 便發命令叫他們退出議院,就彼此商議
- 新标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
- 当代译本 - 只好命令他们离开公会,然后彼此商量说:
- 圣经新译本 - 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议,
- 中文标准译本 - 于是命令他们到议会外面去,就彼此商议,
- 现代标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
- 和合本(拼音版) - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
- New International Version - So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
- New International Reader's Version - They ordered Peter and John to leave the Sanhedrin. Then they talked things over.
- English Standard Version - But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
- New Living Translation - So they ordered Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.
- The Message - They sent them out of the room so they could work out a plan. They talked it over: “What can we do with these men? By now it’s known all over town that a miracle has occurred, and that they are behind it. There is no way we can refute that. But so that it doesn’t go any further, let’s silence them with threats so they won’t dare to use Jesus’ name ever again with anyone.”
- Christian Standard Bible - After they ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,
- New American Standard Bible - But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
- New King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
- Amplified Bible - But after ordering them to step out of the Council [chamber], they began to confer among themselves,
- American Standard Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
- King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
- New English Translation - But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
- World English Bible - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
- 新標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
- 當代譯本 - 只好命令他們離開公會,然後彼此商量說:
- 聖經新譯本 - 於是吩咐他們到公議會外面去,彼此商議,
- 中文標準譯本 - 於是命令他們到議會外面去,就彼此商議,
- 現代標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
- 文理和合譯本 - 乃令之出公會、相議曰、
- 文理委辦譯本 - 第令之出會所、相議曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃令之出會所、相議曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命暫退。互議曰:
- Nueva Versión Internacional - Así que les mandaron que se retiraran del Consejo, y se pusieron a deliberar entre sí:
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 베드로와 요한을 의회 회의장 밖으로 내보내고 서로 의논하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
- Восточный перевод - Тогда они приказали посланникам Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они приказали посланникам аль-Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они приказали посланникам Масеха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux :
- リビングバイブル - しかたなく彼らは、二人を退場させ、自分たちだけで協議しました。
- Nestle Aland 28 - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
- unfoldingWord® Greek New Testament - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
- Nova Versão Internacional - Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
- Hoffnung für alle - Deshalb ließen sie zunächst einmal die Angeklagten aus dem Sitzungssaal führen und berieten sich:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra lệnh đem hai ông ra khỏi hội đồng và bắt đầu thảo luận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงสั่งให้คนทั้งสองออกไปจากสภาแซนเฮดรินจากนั้นจึงหารือกันว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สั่งให้ทั้งสองออกไปเสียจากศาสนสภา และปรึกษากันว่า
交叉引用
- 馬太福音 5:22 - 但是我告訴你們:凡 向弟兄發怒的,必須擔受判罰;凡罵弟兄為「飯桶」 的,必須擔受議院 的判罰 ;凡 罵弟兄 為「傻瓜」 的,必須擔受地獄 的火。
- 使徒行傳 5:34 - 但議院中有一個人站起來,是個法利賽人、名叫 迦瑪列 ,是眾民所敬重的教法師。他吩咐把使徒暫時帶到外邊,
- 使徒行傳 5:35 - 就對眾人說:『 以色列 人哪,對這些人、你們應當小心要怎樣辦理。
- 使徒行傳 5:36 - 從前 丟大 起來,自稱為有數的人物,小數的人、約有四百、傾向着他。他被殺掉,所有附從他的人都四散,歸於無有。
- 使徒行傳 5:37 - 這人以後、當戶口登記的日子、 加利利 人 猶大 起來,引誘了人民跟着他;那個人也滅亡,所有附從他的人都被趕散了。
- 使徒行傳 5:38 - 就是如今、我也告訴你們,避開這些人,任憑他們吧。因為這個計謀、這個作為、若是出於人,自會覆滅;
- 使徒行傳 5:39 - 若是出於上帝,你們就不能覆滅他們,恐怕倒要見為攻擊上帝了!』
- 使徒行傳 5:40 - 會眾聽從了 迦瑪列 ,便把使徒叫來,打了一頓,囑咐 他們 不可奉耶穌的名講論,就給釋放了。
- 使徒行傳 5:41 - 使徒就從議院面前走開,心裏歡喜可以算作配為這名受侮辱的。
- 使徒行傳 5:42 - 他們每日在殿裏在家中、不停地教訓人,傳耶穌是上帝所膏立者這福音。
- 使徒行傳 26:30 - 於是王就站起來,總督 和 百尼基 、以及和他們同坐的人、也 都起立 。
- 使徒行傳 26:31 - 他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』
- 使徒行傳 26:32 - 亞基帕 對 非斯都 說:『這個人假使沒有向 該撒 上訴,就可以得釋放。』