Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 베드로와 요한을 의회 회의장 밖으로 내보내고 서로 의논하였다.
  • 新标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
  • 当代译本 - 只好命令他们离开公会,然后彼此商量说:
  • 圣经新译本 - 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议,
  • 中文标准译本 - 于是命令他们到议会外面去,就彼此商议,
  • 现代标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
  • 和合本(拼音版) - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
  • New International Version - So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • New International Reader's Version - They ordered Peter and John to leave the Sanhedrin. Then they talked things over.
  • English Standard Version - But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
  • New Living Translation - So they ordered Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.
  • The Message - They sent them out of the room so they could work out a plan. They talked it over: “What can we do with these men? By now it’s known all over town that a miracle has occurred, and that they are behind it. There is no way we can refute that. But so that it doesn’t go any further, let’s silence them with threats so they won’t dare to use Jesus’ name ever again with anyone.”
  • Christian Standard Bible - After they ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,
  • New American Standard Bible - But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
  • New King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • Amplified Bible - But after ordering them to step out of the Council [chamber], they began to confer among themselves,
  • American Standard Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • New English Translation - But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
  • World English Bible - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • 新標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
  • 當代譯本 - 只好命令他們離開公會,然後彼此商量說:
  • 聖經新譯本 - 於是吩咐他們到公議會外面去,彼此商議,
  • 呂振中譯本 - 便發命令叫他們退出議院,就彼此商議
  • 中文標準譯本 - 於是命令他們到議會外面去,就彼此商議,
  • 現代標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
  • 文理和合譯本 - 乃令之出公會、相議曰、
  • 文理委辦譯本 - 第令之出會所、相議曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃令之出會所、相議曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命暫退。互議曰:
  • Nueva Versión Internacional - Así que les mandaron que se retiraran del Consejo, y se pusieron a deliberar entre sí:
  • Новый Русский Перевод - Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • Восточный перевод - Тогда они приказали посланникам Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они приказали посланникам аль-Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они приказали посланникам Масеха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux :
  • リビングバイブル - しかたなく彼らは、二人を退場させ、自分たちだけで協議しました。
  • Nestle Aland 28 - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
  • Nova Versão Internacional - Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
  • Hoffnung für alle - Deshalb ließen sie zunächst einmal die Angeklagten aus dem Sitzungssaal führen und berieten sich:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra lệnh đem hai ông ra khỏi hội đồng và bắt đầu thảo luận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงสั่งให้คนทั้งสองออกไปจากสภาแซนเฮดรินจากนั้นจึงหารือกันว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สั่ง​ให้​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​เสีย​จาก​ศาสนสภา และ​ปรึกษา​กัน​ว่า
交叉引用
  • 마태복음 5:22 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 누구든지 형제에게 이유 없이 화내는 사람은 재판을 받고, 자기 형제를 어리석다고 욕하는 사람은 법정에 끌려가게 될 것이며, ‘이 미련한 놈아!’ 하고 말하는 사람은 지옥 불에 들어갈 것이다.
  • 사도행전 5:34 - 그때 율법학자로 사람들의 존경을 받던 바리새파 사람이며 의회 의원인 가말리엘이 일어나 사도들을 잠깐 밖에 내보낸 후
  • 사도행전 5:35 - 이렇게 말하였다. “이스라엘 사람 여러분, 신중히 생각하고 이 사람들을 처리하십시오.
  • 사도행전 5:36 - 전에 드다가 나타나 자기가 대단한 인물이라고 떠들어대자 약 400명의 사람들이 그에게 모여들더니 그가 죽음을 당하자 그를 따르던 사람들이 다 흩어지고 말았습니다.
  • 사도행전 5:37 - 그 후에 인구 조사를 할 때 갈릴리 사람 유다가 나타나 사람들을 꾀어 자기를 따르게 하였으나 그도 죽고 따르던 사람들도 다 흩어지고 말았습니다.
  • 사도행전 5:38 - 그래서 하는 말입니다만 이 사람들에게 간섭하지 말고 내버려 두는 것이 어떻겠습니까? 만일 이들의 계획이나 하는 일이 사람의 생각에서 나왔다면 무너질 것이고
  • 사도행전 5:39 - 그것이 하나님에게서 온 것이라면 아무도 무너뜨릴 수 없고 오히려 하나님을 대적하는 자가 될 것입니다.”
  • 사도행전 5:40 - 의회는 가말리엘이 권하는 말을 받아들여 사도들을 불러다가 매질한 후에 예수의 이름으로 말하지 말라고 명령하고 그들을 놓아 주었다.
  • 사도행전 5:41 - 사도들은 예수님을 위해 모욕당할 만큼 가치 있는 자로 여김을 받게 된 것을 기뻐하며 의회에서 나왔다.
  • 사도행전 5:42 - 그들은 날마다 성전에서, 그리고 집집마다 찾아다니면서 예수님이 그리스도라는 것을 쉬지 않고 가르치며 전도하였다.
  • 사도행전 26:30 - 그러자 왕과 총독과 버니게와 또 함께 앉았던 사람들이 일어나
  • 사도행전 26:31 - 밖으로 나가면서 “이 사람은 사형을 당하거나 갇힐 만한 짓은 아무것도 하지 않았다” 하고 서로 말하였다.
  • 사도행전 26:32 - 그때 아그립바왕은 “이 사람이 황제에게 상소만 하지 않았더라면 놓아 줄 수도 있었을 텐데” 하고 베스도에게 말하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 베드로와 요한을 의회 회의장 밖으로 내보내고 서로 의논하였다.
  • 新标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
  • 当代译本 - 只好命令他们离开公会,然后彼此商量说:
  • 圣经新译本 - 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议,
  • 中文标准译本 - 于是命令他们到议会外面去,就彼此商议,
  • 现代标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
  • 和合本(拼音版) - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
  • New International Version - So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • New International Reader's Version - They ordered Peter and John to leave the Sanhedrin. Then they talked things over.
  • English Standard Version - But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
  • New Living Translation - So they ordered Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.
  • The Message - They sent them out of the room so they could work out a plan. They talked it over: “What can we do with these men? By now it’s known all over town that a miracle has occurred, and that they are behind it. There is no way we can refute that. But so that it doesn’t go any further, let’s silence them with threats so they won’t dare to use Jesus’ name ever again with anyone.”
  • Christian Standard Bible - After they ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,
  • New American Standard Bible - But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
  • New King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • Amplified Bible - But after ordering them to step out of the Council [chamber], they began to confer among themselves,
  • American Standard Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • New English Translation - But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
  • World English Bible - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
  • 新標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
  • 當代譯本 - 只好命令他們離開公會,然後彼此商量說:
  • 聖經新譯本 - 於是吩咐他們到公議會外面去,彼此商議,
  • 呂振中譯本 - 便發命令叫他們退出議院,就彼此商議
  • 中文標準譯本 - 於是命令他們到議會外面去,就彼此商議,
  • 現代標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
  • 文理和合譯本 - 乃令之出公會、相議曰、
  • 文理委辦譯本 - 第令之出會所、相議曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃令之出會所、相議曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命暫退。互議曰:
  • Nueva Versión Internacional - Así que les mandaron que se retiraran del Consejo, y se pusieron a deliberar entre sí:
  • Новый Русский Перевод - Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • Восточный перевод - Тогда они приказали посланникам Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они приказали посланникам аль-Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они приказали посланникам Масеха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux :
  • リビングバイブル - しかたなく彼らは、二人を退場させ、自分たちだけで協議しました。
  • Nestle Aland 28 - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
  • Nova Versão Internacional - Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
  • Hoffnung für alle - Deshalb ließen sie zunächst einmal die Angeklagten aus dem Sitzungssaal führen und berieten sich:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra lệnh đem hai ông ra khỏi hội đồng và bắt đầu thảo luận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงสั่งให้คนทั้งสองออกไปจากสภาแซนเฮดรินจากนั้นจึงหารือกันว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สั่ง​ให้​ทั้ง​สอง​ออก​ไป​เสีย​จาก​ศาสนสภา และ​ปรึกษา​กัน​ว่า
  • 마태복음 5:22 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 누구든지 형제에게 이유 없이 화내는 사람은 재판을 받고, 자기 형제를 어리석다고 욕하는 사람은 법정에 끌려가게 될 것이며, ‘이 미련한 놈아!’ 하고 말하는 사람은 지옥 불에 들어갈 것이다.
  • 사도행전 5:34 - 그때 율법학자로 사람들의 존경을 받던 바리새파 사람이며 의회 의원인 가말리엘이 일어나 사도들을 잠깐 밖에 내보낸 후
  • 사도행전 5:35 - 이렇게 말하였다. “이스라엘 사람 여러분, 신중히 생각하고 이 사람들을 처리하십시오.
  • 사도행전 5:36 - 전에 드다가 나타나 자기가 대단한 인물이라고 떠들어대자 약 400명의 사람들이 그에게 모여들더니 그가 죽음을 당하자 그를 따르던 사람들이 다 흩어지고 말았습니다.
  • 사도행전 5:37 - 그 후에 인구 조사를 할 때 갈릴리 사람 유다가 나타나 사람들을 꾀어 자기를 따르게 하였으나 그도 죽고 따르던 사람들도 다 흩어지고 말았습니다.
  • 사도행전 5:38 - 그래서 하는 말입니다만 이 사람들에게 간섭하지 말고 내버려 두는 것이 어떻겠습니까? 만일 이들의 계획이나 하는 일이 사람의 생각에서 나왔다면 무너질 것이고
  • 사도행전 5:39 - 그것이 하나님에게서 온 것이라면 아무도 무너뜨릴 수 없고 오히려 하나님을 대적하는 자가 될 것입니다.”
  • 사도행전 5:40 - 의회는 가말리엘이 권하는 말을 받아들여 사도들을 불러다가 매질한 후에 예수의 이름으로 말하지 말라고 명령하고 그들을 놓아 주었다.
  • 사도행전 5:41 - 사도들은 예수님을 위해 모욕당할 만큼 가치 있는 자로 여김을 받게 된 것을 기뻐하며 의회에서 나왔다.
  • 사도행전 5:42 - 그들은 날마다 성전에서, 그리고 집집마다 찾아다니면서 예수님이 그리스도라는 것을 쉬지 않고 가르치며 전도하였다.
  • 사도행전 26:30 - 그러자 왕과 총독과 버니게와 또 함께 앉았던 사람들이 일어나
  • 사도행전 26:31 - 밖으로 나가면서 “이 사람은 사형을 당하거나 갇힐 만한 짓은 아무것도 하지 않았다” 하고 서로 말하였다.
  • 사도행전 26:32 - 그때 아그립바왕은 “이 사람이 황제에게 상소만 하지 않았더라면 놓아 줄 수도 있었을 텐데” 하고 베스도에게 말하였다.
圣经
资源
计划
奉献