逐节对照
- Christian Standard Bible - After they ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,
- 新标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
- 当代译本 - 只好命令他们离开公会,然后彼此商量说:
- 圣经新译本 - 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议,
- 中文标准译本 - 于是命令他们到议会外面去,就彼此商议,
- 现代标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
- 和合本(拼音版) - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
- New International Version - So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
- New International Reader's Version - They ordered Peter and John to leave the Sanhedrin. Then they talked things over.
- English Standard Version - But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
- New Living Translation - So they ordered Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.
- The Message - They sent them out of the room so they could work out a plan. They talked it over: “What can we do with these men? By now it’s known all over town that a miracle has occurred, and that they are behind it. There is no way we can refute that. But so that it doesn’t go any further, let’s silence them with threats so they won’t dare to use Jesus’ name ever again with anyone.”
- New American Standard Bible - But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
- New King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
- Amplified Bible - But after ordering them to step out of the Council [chamber], they began to confer among themselves,
- American Standard Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
- King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
- New English Translation - But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
- World English Bible - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
- 新標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
- 當代譯本 - 只好命令他們離開公會,然後彼此商量說:
- 聖經新譯本 - 於是吩咐他們到公議會外面去,彼此商議,
- 呂振中譯本 - 便發命令叫他們退出議院,就彼此商議
- 中文標準譯本 - 於是命令他們到議會外面去,就彼此商議,
- 現代標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
- 文理和合譯本 - 乃令之出公會、相議曰、
- 文理委辦譯本 - 第令之出會所、相議曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃令之出會所、相議曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命暫退。互議曰:
- Nueva Versión Internacional - Así que les mandaron que se retiraran del Consejo, y se pusieron a deliberar entre sí:
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 베드로와 요한을 의회 회의장 밖으로 내보내고 서로 의논하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
- Восточный перевод - Тогда они приказали посланникам Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они приказали посланникам аль-Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они приказали посланникам Масеха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux :
- リビングバイブル - しかたなく彼らは、二人を退場させ、自分たちだけで協議しました。
- Nestle Aland 28 - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
- unfoldingWord® Greek New Testament - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
- Nova Versão Internacional - Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
- Hoffnung für alle - Deshalb ließen sie zunächst einmal die Angeklagten aus dem Sitzungssaal führen und berieten sich:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra lệnh đem hai ông ra khỏi hội đồng và bắt đầu thảo luận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงสั่งให้คนทั้งสองออกไปจากสภาแซนเฮดรินจากนั้นจึงหารือกันว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สั่งให้ทั้งสองออกไปเสียจากศาสนสภา และปรึกษากันว่า
交叉引用
- Matthew 5:22 - But I tell you, everyone who is angry with his brother or sister will be subject to judgment. Whoever insults his brother or sister, will be subject to the court. Whoever says, ‘You fool!’ will be subject to hellfire.
- Acts 5:34 - But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was respected by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered the men to be taken outside for a little while.
- Acts 5:35 - He said to them, “Men of Israel, be careful about what you’re about to do to these men.
- Acts 5:36 - Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men rallied to him. He was killed, and all his followers were dispersed and came to nothing.
- Acts 5:37 - After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and attracted a following. He also perished, and all his followers were scattered.
- Acts 5:38 - So in the present case, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of human origin, it will fail;
- Acts 5:39 - but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You may even be found fighting against God.” They were persuaded by him.
- Acts 5:40 - After they called in the apostles and had them flogged, they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
- Acts 5:41 - Then they went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be treated shamefully on behalf of the Name.
- Acts 5:42 - Every day in the temple, and in various homes, they continued teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
- Acts 26:30 - The king, the governor, Bernice, and those sitting with them got up,
- Acts 26:31 - and when they had left they talked with each other and said, “This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
- Acts 26:32 - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”