逐节对照
- 圣经新译本 - 于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议,
- 新标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们吩咐他们两人从议会退出,就彼此商议,
- 当代译本 - 只好命令他们离开公会,然后彼此商量说:
- 中文标准译本 - 于是命令他们到议会外面去,就彼此商议,
- 现代标点和合本 - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
- 和合本(拼音版) - 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
- New International Version - So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
- New International Reader's Version - They ordered Peter and John to leave the Sanhedrin. Then they talked things over.
- English Standard Version - But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
- New Living Translation - So they ordered Peter and John out of the council chamber and conferred among themselves.
- The Message - They sent them out of the room so they could work out a plan. They talked it over: “What can we do with these men? By now it’s known all over town that a miracle has occurred, and that they are behind it. There is no way we can refute that. But so that it doesn’t go any further, let’s silence them with threats so they won’t dare to use Jesus’ name ever again with anyone.”
- Christian Standard Bible - After they ordered them to leave the Sanhedrin, they conferred among themselves,
- New American Standard Bible - But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
- New King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
- Amplified Bible - But after ordering them to step out of the Council [chamber], they began to confer among themselves,
- American Standard Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
- King James Version - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
- New English Translation - But when they had ordered them to go outside the council, they began to confer with one another,
- World English Bible - But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
- 新標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們吩咐他們兩人從議會退出,就彼此商議,
- 當代譯本 - 只好命令他們離開公會,然後彼此商量說:
- 聖經新譯本 - 於是吩咐他們到公議會外面去,彼此商議,
- 呂振中譯本 - 便發命令叫他們退出議院,就彼此商議
- 中文標準譯本 - 於是命令他們到議會外面去,就彼此商議,
- 現代標點和合本 - 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
- 文理和合譯本 - 乃令之出公會、相議曰、
- 文理委辦譯本 - 第令之出會所、相議曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃令之出會所、相議曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命暫退。互議曰:
- Nueva Versión Internacional - Así que les mandaron que se retiraran del Consejo, y se pusieron a deliberar entre sí:
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 베드로와 요한을 의회 회의장 밖으로 내보내고 서로 의논하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
- Восточный перевод - Тогда они приказали посланникам Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они приказали посланникам аль-Масиха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они приказали посланникам Масеха покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux :
- リビングバイブル - しかたなく彼らは、二人を退場させ、自分たちだけで協議しました。
- Nestle Aland 28 - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
- unfoldingWord® Greek New Testament - κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
- Nova Versão Internacional - Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
- Hoffnung für alle - Deshalb ließen sie zunächst einmal die Angeklagten aus dem Sitzungssaal führen und berieten sich:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra lệnh đem hai ông ra khỏi hội đồng và bắt đầu thảo luận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงสั่งให้คนทั้งสองออกไปจากสภาแซนเฮดรินจากนั้นจึงหารือกันว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สั่งให้ทั้งสองออกไปเสียจากศาสนสภา และปรึกษากันว่า
交叉引用
- 马太福音 5:22 - 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,都要被判罪。谁若骂弟兄:‘你这蠢货!(蠢货:原文音译是“拉加”,是亚兰文侮辱别人的用语。)’,就要被公议会判罪;谁若骂:‘你这白痴!(白痴:原文是希腊文骂人的词语,但是有少数学者认为这词语是源于希伯来文,而把它音译为“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪该送入烈火的地狱。
- 使徒行传 5:34 - 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是民众所尊敬的律法教师。他在公议会中站起来,吩咐人把使徒暂时带出去,
- 使徒行传 5:35 - 然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
- 使徒行传 5:36 - 从前有个丢大,自命不凡,附从他的人约有四百。他一被杀,跟从他的人尽都星散,一败涂地。
- 使徒行传 5:37 - 这人之后,在户口登记的时候,又有一个加利利人犹大,拉拢人们来跟从他。后来他也丧命,跟从他的人也就烟消云散了。
- 使徒行传 5:38 - 至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
- 使徒行传 5:39 - 如果是出于 神,你们就不能破坏他们,恐怕你们是与 神作对了。”他们接受了他的劝告,
- 使徒行传 5:40 - 就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
- 使徒行传 5:41 - 使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
- 使徒行传 5:42 - 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地教导,传讲耶稣是基督。
- 使徒行传 26:30 - 亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来,
- 使徒行传 26:31 - 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
- 使徒行传 26:32 - 亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”