逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
- 新标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 和合本2010(神版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 当代译本 - 又见那个被治好的人站在他们旁边,便无话可说,
- 圣经新译本 - 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
- 中文标准译本 - 又看见那得了痊愈的人和他们一同站着,就无话可说了,
- 现代标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 和合本(拼音版) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- New International Version - But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
- New International Reader's Version - The leaders could see the man who had been healed. He was standing there with them. So there was nothing they could say.
- English Standard Version - But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
- New Living Translation - But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
- Christian Standard Bible - And since they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in opposition.
- New American Standard Bible - And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
- New King James Version - And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
- Amplified Bible - And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in reply.
- American Standard Version - And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
- King James Version - And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
- New English Translation - And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
- World English Bible - Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
- 新標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
- 當代譯本 - 又見那個被治好的人站在他們旁邊,便無話可說,
- 聖經新譯本 - 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
- 呂振中譯本 - 又看見那得治好的人和他們一同站着,就沒有甚麼可辯駁的。
- 中文標準譯本 - 又看見那得了痊癒的人和他們一同站著,就無話可說了,
- 現代標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
- 文理和合譯本 - 亦見得愈者偕立、則莫能辯駁、
- 文理委辦譯本 - 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見得愈之人偕立、則無言可駁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復睹跛者挺然與之並立、無可置辯、
- Nueva Versión Internacional - Además, como vieron que los acompañaba el hombre que había sido sanado, no tenían nada que alegar.
- 현대인의 성경 - 고침받은 사람이 그들과 함께 서 있는 것을 보고 더 이상 할 말이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
- Восточный перевод - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répondre.
- リビングバイブル - その上、実際に足の治った当の男が二人のそばに立っていたのでは、その事実を否定することもできません。
- Nestle Aland 28 - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
- Nova Versão Internacional - E, como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
- Hoffnung für alle - Sie wussten nicht, was sie den beiden entgegenhalten sollten, denn der Geheilte stand vor ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thấy người liệt chân đã được chữa lành đứng cạnh hai ông, họ không biết ăn nói làm sao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะเขาได้เห็นชายที่หายโรคยืนอยู่กับคนเหล่านี้เขาก็พูดอะไรไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นเห็นชายที่ได้รับการรักษาให้หายแล้วยืนอยู่กับเปโตรและยอห์นจึงไม่ได้กล่าวอะไรต่อไป
交叉引用
- 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與 神。
- 使徒行傳 19:36 - 既然這些事是駁不倒的,你們就要安靜下來,不可妄動。
- 使徒行傳 3:8 - 就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美 神。
- 使徒行傳 3:9 - 百姓都看見他又行走,又讚美 神,
- 使徒行傳 3:10 - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
- 使徒行傳 3:11 - 那人正在稱為所羅門的廊下,拉住彼得和約翰,大家都覺得很驚訝,一齊跑到他們那裏。
- 使徒行傳 3:12 - 彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼因這事而驚訝呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
- 使徒行傳 4:16 - 說:「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住在耶路撒冷的人都知道,我們也不能否認。
- 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們大家和以色列全民都當知道,站在你們面前的這人得痊癒,是因你們所釘在十字架、 神使他從死人中復活的拿撒勒人耶穌基督的名。