Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 当代译本 - 又见那个被治好的人站在他们旁边,便无话可说,
  • 圣经新译本 - 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
  • 中文标准译本 - 又看见那得了痊愈的人和他们一同站着,就无话可说了,
  • 现代标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 和合本(拼音版) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • New International Version - But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
  • New International Reader's Version - The leaders could see the man who had been healed. He was standing there with them. So there was nothing they could say.
  • English Standard Version - But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
  • New Living Translation - But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
  • Christian Standard Bible - And since they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in opposition.
  • New American Standard Bible - And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
  • New King James Version - And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
  • Amplified Bible - And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in reply.
  • American Standard Version - And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
  • King James Version - And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
  • New English Translation - And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
  • World English Bible - Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
  • 新標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 當代譯本 - 又見那個被治好的人站在他們旁邊,便無話可說,
  • 聖經新譯本 - 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
  • 呂振中譯本 - 又看見那得治好的人和他們一同站着,就沒有甚麼可辯駁的。
  • 中文標準譯本 - 又看見那得了痊癒的人和他們一同站著,就無話可說了,
  • 現代標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
  • 文理和合譯本 - 亦見得愈者偕立、則莫能辯駁、
  • 文理委辦譯本 - 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見得愈之人偕立、則無言可駁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復睹跛者挺然與之並立、無可置辯、
  • Nueva Versión Internacional - Además, como vieron que los acompañaba el hombre que había sido sanado, no tenían nada que alegar.
  • 현대인의 성경 - 고침받은 사람이 그들과 함께 서 있는 것을 보고 더 이상 할 말이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • Восточный перевод - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répondre.
  • リビングバイブル - その上、実際に足の治った当の男が二人のそばに立っていたのでは、その事実を否定することもできません。
  • Nestle Aland 28 - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E, como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
  • Hoffnung für alle - Sie wussten nicht, was sie den beiden entgegenhalten sollten, denn der Geheilte stand vor ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thấy người liệt chân đã được chữa lành đứng cạnh hai ông, họ không biết ăn nói làm sao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะเขาได้เห็นชายที่หายโรคยืนอยู่กับคนเหล่านี้เขาก็พูดอะไรไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ที่​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​แล้ว​ยืน​อยู่​กับ​เปโตร​และ​ยอห์น​จึง​ไม่​ได้​กล่าว​อะไร​ต่อ​ไป
交叉引用
  • Acts 4:21 - The religious leaders renewed their threats, but then released them. They couldn’t come up with a charge that would stick, that would keep them in jail. The people wouldn’t have stood for it—they were all praising God over what had happened. The man who had been miraculously healed was over forty years old.
  • Acts 3:8 - The man went into the Temple with them, walking back and forth, dancing and praising God. Everybody there saw him walking around and praising God. They recognized him as the one who sat begging at the Temple’s Gate Beautiful and rubbed their eyes, astonished, scarcely believing what they were seeing.
  • Acts 3:11 - The man threw his arms around Peter and John, ecstatic. All the people ran up to where they were at Solomon’s Porch to see it for themselves.
  • Acts 3:12 - When Peter saw he had a congregation, he addressed the people: “Oh, Israelites, why does this take you by such complete surprise, and why stare at us as if our power or piety made him walk? The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our ancestors, has glorified his Son Jesus. The very One that Pilate called innocent, you repudiated. You repudiated the Holy One, the Just One, and asked for a murderer in his place. You no sooner killed the Author of Life than God raised him from the dead—and we’re the witnesses. Faith in Jesus’ name put this man, whose condition you know so well, on his feet—yes, faith and nothing but faith put this man healed and whole right before your eyes.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 当代译本 - 又见那个被治好的人站在他们旁边,便无话可说,
  • 圣经新译本 - 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
  • 中文标准译本 - 又看见那得了痊愈的人和他们一同站着,就无话可说了,
  • 现代标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 和合本(拼音版) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • New International Version - But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
  • New International Reader's Version - The leaders could see the man who had been healed. He was standing there with them. So there was nothing they could say.
  • English Standard Version - But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
  • New Living Translation - But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
  • Christian Standard Bible - And since they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in opposition.
  • New American Standard Bible - And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
  • New King James Version - And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
  • Amplified Bible - And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in reply.
  • American Standard Version - And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
  • King James Version - And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
  • New English Translation - And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
  • World English Bible - Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
  • 新標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 當代譯本 - 又見那個被治好的人站在他們旁邊,便無話可說,
  • 聖經新譯本 - 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
  • 呂振中譯本 - 又看見那得治好的人和他們一同站着,就沒有甚麼可辯駁的。
  • 中文標準譯本 - 又看見那得了痊癒的人和他們一同站著,就無話可說了,
  • 現代標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
  • 文理和合譯本 - 亦見得愈者偕立、則莫能辯駁、
  • 文理委辦譯本 - 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見得愈之人偕立、則無言可駁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復睹跛者挺然與之並立、無可置辯、
  • Nueva Versión Internacional - Además, como vieron que los acompañaba el hombre que había sido sanado, no tenían nada que alegar.
  • 현대인의 성경 - 고침받은 사람이 그들과 함께 서 있는 것을 보고 더 이상 할 말이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • Восточный перевод - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répondre.
  • リビングバイブル - その上、実際に足の治った当の男が二人のそばに立っていたのでは、その事実を否定することもできません。
  • Nestle Aland 28 - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E, como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
  • Hoffnung für alle - Sie wussten nicht, was sie den beiden entgegenhalten sollten, denn der Geheilte stand vor ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thấy người liệt chân đã được chữa lành đứng cạnh hai ông, họ không biết ăn nói làm sao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะเขาได้เห็นชายที่หายโรคยืนอยู่กับคนเหล่านี้เขาก็พูดอะไรไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ที่​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​แล้ว​ยืน​อยู่​กับ​เปโตร​และ​ยอห์น​จึง​ไม่​ได้​กล่าว​อะไร​ต่อ​ไป
  • Acts 4:21 - The religious leaders renewed their threats, but then released them. They couldn’t come up with a charge that would stick, that would keep them in jail. The people wouldn’t have stood for it—they were all praising God over what had happened. The man who had been miraculously healed was over forty years old.
  • Acts 3:8 - The man went into the Temple with them, walking back and forth, dancing and praising God. Everybody there saw him walking around and praising God. They recognized him as the one who sat begging at the Temple’s Gate Beautiful and rubbed their eyes, astonished, scarcely believing what they were seeing.
  • Acts 3:11 - The man threw his arms around Peter and John, ecstatic. All the people ran up to where they were at Solomon’s Porch to see it for themselves.
  • Acts 3:12 - When Peter saw he had a congregation, he addressed the people: “Oh, Israelites, why does this take you by such complete surprise, and why stare at us as if our power or piety made him walk? The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our ancestors, has glorified his Son Jesus. The very One that Pilate called innocent, you repudiated. You repudiated the Holy One, the Just One, and asked for a murderer in his place. You no sooner killed the Author of Life than God raised him from the dead—and we’re the witnesses. Faith in Jesus’ name put this man, whose condition you know so well, on his feet—yes, faith and nothing but faith put this man healed and whole right before your eyes.
圣经
资源
计划
奉献