逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓都看见他又行走,又赞美 神,
 - 新标点和合本 - 百姓都看见他行走,赞美 神;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓都看见他又行走,又赞美上帝,
 - 当代译本 - 大家看见他一边走一边赞美上帝,
 - 圣经新译本 - 群众看见他一边走一边赞美 神;
 - 中文标准译本 - 全体民众都看见他边走边赞美神,
 - 现代标点和合本 - 百姓都看见他行走、赞美神,
 - 和合本(拼音版) - 百姓都看见他行走,赞美上帝,
 - New International Version - When all the people saw him walking and praising God,
 - New International Reader's Version - All the people saw him walking and praising God.
 - English Standard Version - And all the people saw him walking and praising God,
 - New Living Translation - All the people saw him walking and heard him praising God.
 - Christian Standard Bible - All the people saw him walking and praising God,
 - New American Standard Bible - And all the people saw him walking and praising God;
 - New King James Version - And all the people saw him walking and praising God.
 - Amplified Bible - All the people saw him walking and praising God;
 - American Standard Version - And all the people saw him walking and praising God:
 - King James Version - And all the people saw him walking and praising God:
 - New English Translation - All the people saw him walking and praising God,
 - World English Bible - All the people saw him walking and praising God.
 - 新標點和合本 - 百姓都看見他行走,讚美神;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓都看見他又行走,又讚美上帝,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 百姓都看見他又行走,又讚美 神,
 - 當代譯本 - 大家看見他一邊走一邊讚美上帝,
 - 聖經新譯本 - 群眾看見他一邊走一邊讚美 神;
 - 呂振中譯本 - 眾民都看見他又走路又頌讚上帝。
 - 中文標準譯本 - 全體民眾都看見他邊走邊讚美神,
 - 現代標點和合本 - 百姓都看見他行走、讚美神,
 - 文理和合譯本 - 眾民見其行並頌讚上帝、
 - 文理委辦譯本 - 眾見其行、讚美上帝、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民見其行、及讚美天主、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見其載行載歌、
 - Nueva Versión Internacional - Cuando todo el pueblo lo vio caminar y alabar a Dios,
 - 현대인의 성경 - 사람들은 그가 걷는 것과 하나님을 찬양하는 것을 보고
 - Новый Русский Перевод - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
 - Восточный перевод - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Аллаха.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.
 - La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu.
 - リビングバイブル - 中にいた人たちは、神を賛美しながら歩いている男を、じろじろながめました。どうしたことでしょう。
 - Nestle Aland 28 - καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν.
 - Nova Versão Internacional - Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
 - Hoffnung für alle - So sahen ihn die anderen Tempelbesucher.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đều thấy anh bước đi và ngợi tôn Đức Chúa Trời.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนทั้งปวงเห็นเขาเดินไปสรรเสริญพระเจ้าไป
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้คนทั้งปวงเห็นเขาเดินและสรรเสริญพระเจ้า
 - Thai KJV - คนทั้งปวงเห็นเขาเดินและสรรเสริญพระเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนทั้งหมดมองเห็นเขาเดินร้องสรรเสริญพระเจ้า
 
交叉引用
- 路加福音 13:17 - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
 - 马可福音 2:11 - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
 - 马可福音 2:12 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“我们从来没有见过这样的事!”
 - 使徒行传 14:11 - 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:“有神明藉着人形降临在我们中间了。”
 - 使徒行传 4:21 - 官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与 神。
 - 使徒行传 4:16 - 说:“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住在耶路撒冷的人都知道,我们也不能否认。