逐节对照
- Hoffnung für alle - Er sprang auf und konnte sicher stehen, lief einige Schritte hin und her und ging dann mit Petrus und Johannes in den Tempel. Außer sich vor Freude rannte er umher, sprang in die Luft und lobte Gott.
- 新标点和合本 - 就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,赞美上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,赞美 神。
- 当代译本 - 他跳了起来,站稳后开始行走,跟着彼得和约翰进入圣殿,走着跳着赞美上帝。
- 圣经新译本 - 他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
- 中文标准译本 - 他一跳,站了起来,并且行走,与他们一起进入圣殿,边走边跳,赞美神。
- 现代标点和合本 - 就跳起来站着,又行走,同他们进了殿,走着跳着,赞美神。
- 和合本(拼音版) - 就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美上帝。
- New International Version - He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
- New International Reader's Version - He jumped to his feet and began to walk. He went with Peter and John into the temple courtyards. He walked and jumped and praised God.
- English Standard Version - And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
- New Living Translation - He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.
- The Message - The man went into the Temple with them, walking back and forth, dancing and praising God. Everybody there saw him walking around and praising God. They recognized him as the one who sat begging at the Temple’s Gate Beautiful and rubbed their eyes, astonished, scarcely believing what they were seeing.
- Christian Standard Bible - So he jumped up and started to walk, and he entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.
- New American Standard Bible - And leaping up, he stood and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
- New King James Version - So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them—walking, leaping, and praising God.
- Amplified Bible - and with a leap he stood up and began to walk; and he went into the temple with them, walking and leaping and praising God.
- American Standard Version - And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
- King James Version - And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
- New English Translation - He jumped up, stood and began walking around, and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
- World English Bible - Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
- 新標點和合本 - 就跳起來,站着,又行走,同他們進了殿,走着,跳着,讚美神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美 神。
- 當代譯本 - 他跳了起來,站穩後開始行走,跟著彼得和約翰進入聖殿,走著跳著讚美上帝。
- 聖經新譯本 - 他一跳就站了起來,並且行走。他連走帶跳,讚美 神,同他們進入殿中。
- 呂振中譯本 - 就跳起來站着,又走路,同他們進了殿,走着跳着,頌讚上帝。
- 中文標準譯本 - 他一跳,站了起來,並且行走,與他們一起進入聖殿,邊走邊跳,讚美神。
- 現代標點和合本 - 就跳起來站著,又行走,同他們進了殿,走著跳著,讚美神。
- 文理和合譯本 - 乃躍立而行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、
- 文理委辦譯本 - 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃躍而立且行、隨二人入聖殿、且行且躍、讚美天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一躍而起、能立且行、乃隨宗徒入殿、健步踴躍、歌頌天主。
- Nueva Versión Internacional - De un salto se puso en pie y comenzó a caminar. Luego entró con ellos en el templo con sus propios pies, saltando y alabando a Dios.
- 현대인의 성경 - 벌떡 일어서더니 걷기 시작하였다. 그리고 그들과 함께 성전으로 들어가면서 그는 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬양하였다.
- Новый Русский Перевод - Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.
- Восточный перевод - Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - d’un saut il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans la cour du Temple : il marchait, il sautait de joie et louait Dieu.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν, περιπατῶν, καὶ ἁλλόμενος, καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - E de um salto pôs-se em pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh vùng đứng dậy và bắt đầu bước đi! Rồi anh theo hai sứ đồ vào Đền Thờ, vừa đi, vừa nhảy, vừa ngợi tôn Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากระโดดลุกขึ้นยืนและเริ่มเดิน จากนั้นจึงเข้าไปในลานพระวิหารกับเปโตรและยอห์น เขาเดินไปกระโดดโลดเต้นไปและสรรเสริญพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขากระโดดยืดขาขึ้น แล้วก็เริ่มเดินเข้าไปในบริเวณพระวิหารด้วยกันกับเปโตรและยอห์น เดินไปพลางกระโดดไปพลางและสรรเสริญพระเจ้า
交叉引用
- Johannes 5:8 - Da forderte ihn Jesus auf: »Steh auf, nimm deine Matte und geh!«
- Johannes 5:9 - Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er rollte seine Matte zusammen und ging seines Weges. Das geschah an einem Sabbat.
- Psalm 107:20 - Er sprach nur ein Wort, und sie wurden gesund. So bewahrte er sie vor dem sicheren Tod.
- Psalm 107:21 - Sie sollen den Herrn preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
- Psalm 107:22 - Aus Dank sollen sie ihm Opfergaben bringen und voll Freude von seinen Taten erzählen!
- Johannes 5:14 - Später traf Jesus den Geheilten im Tempel und sagte zu ihm: »Du bist jetzt endlich gesund. Sündige nicht mehr, damit du nicht etwas Schlimmeres als deine Krankheit erlebst!«
- Lukas 18:43 - Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen. Er folgte Jesus und lobte Gott. Und auch alle, die seine Heilung miterlebt hatten, lobten und dankten Gott.
- Psalm 103:1 - Ich will den Herrn loben von ganzem Herzen, alles in mir soll seinen heiligen Namen preisen!
- Psalm 103:2 - Ich will den Herrn loben und nie vergessen, wie viel Gutes er mir getan hat.
- Lukas 6:23 - Dann freut euch! Ja, ihr könnt jubeln, denn im Himmel werdet ihr dafür reich belohnt werden. So wie die Leute mit euch umgehen, so haben es ihre Vorfahren auch schon mit den Propheten gemacht.
- Lukas 17:15 - Einer von ihnen lief zu Jesus zurück, als er merkte, dass er geheilt war. Laut lobte er Gott.
- Lukas 17:16 - Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Es war ein Mann aus Samarien.
- Lukas 17:17 - Jesus fragte: »Waren es nicht zehn Männer, die gesund geworden sind? Wo sind denn die anderen neun?
- Lukas 17:18 - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
- Jesaja 35:6 - Gelähmte springen wie ein Hirsch, und Stumme singen aus voller Kehle. In der Wüste brechen Quellen hervor, Bäche fließen durch die öde Steppe.
- Apostelgeschichte 14:10 - Laut rief er ihm zu: »Steh auf, stell dich auf deine Füße!« Da sprang der Mann auf und konnte gehen.