Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
  • 新标点和合本 - 就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,赞美上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,赞美 神。
  • 当代译本 - 他跳了起来,站稳后开始行走,跟着彼得和约翰进入圣殿,走着跳着赞美上帝。
  • 中文标准译本 - 他一跳,站了起来,并且行走,与他们一起进入圣殿,边走边跳,赞美神。
  • 现代标点和合本 - 就跳起来站着,又行走,同他们进了殿,走着跳着,赞美神。
  • 和合本(拼音版) - 就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美上帝。
  • New International Version - He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
  • New International Reader's Version - He jumped to his feet and began to walk. He went with Peter and John into the temple courtyards. He walked and jumped and praised God.
  • English Standard Version - And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • New Living Translation - He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.
  • The Message - The man went into the Temple with them, walking back and forth, dancing and praising God. Everybody there saw him walking around and praising God. They recognized him as the one who sat begging at the Temple’s Gate Beautiful and rubbed their eyes, astonished, scarcely believing what they were seeing.
  • Christian Standard Bible - So he jumped up and started to walk, and he entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.
  • New American Standard Bible - And leaping up, he stood and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • New King James Version - So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them—walking, leaping, and praising God.
  • Amplified Bible - and with a leap he stood up and began to walk; and he went into the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • American Standard Version - And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • King James Version - And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • New English Translation - He jumped up, stood and began walking around, and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
  • World English Bible - Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
  • 新標點和合本 - 就跳起來,站着,又行走,同他們進了殿,走着,跳着,讚美神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美 神。
  • 當代譯本 - 他跳了起來,站穩後開始行走,跟著彼得和約翰進入聖殿,走著跳著讚美上帝。
  • 聖經新譯本 - 他一跳就站了起來,並且行走。他連走帶跳,讚美 神,同他們進入殿中。
  • 呂振中譯本 - 就跳起來站着,又走路,同他們進了殿,走着跳着,頌讚上帝。
  • 中文標準譯本 - 他一跳,站了起來,並且行走,與他們一起進入聖殿,邊走邊跳,讚美神。
  • 現代標點和合本 - 就跳起來站著,又行走,同他們進了殿,走著跳著,讚美神。
  • 文理和合譯本 - 乃躍立而行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、
  • 文理委辦譯本 - 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃躍而立且行、隨二人入聖殿、且行且躍、讚美天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一躍而起、能立且行、乃隨宗徒入殿、健步踴躍、歌頌天主。
  • Nueva Versión Internacional - De un salto se puso en pie y comenzó a caminar. Luego entró con ellos en el templo con sus propios pies, saltando y alabando a Dios.
  • 현대인의 성경 - 벌떡 일어서더니 걷기 시작하였다. 그리고 그들과 함께 성전으로 들어가면서 그는 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.
  • Восточный перевод - Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - d’un saut il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans la cour du Temple : il marchait, il sautait de joie et louait Dieu.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν, περιπατῶν, καὶ ἁλλόμενος, καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - E de um salto pôs-se em pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
  • Hoffnung für alle - Er sprang auf und konnte sicher stehen, lief einige Schritte hin und her und ging dann mit Petrus und Johannes in den Tempel. Außer sich vor Freude rannte er umher, sprang in die Luft und lobte Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh vùng đứng dậy và bắt đầu bước đi! Rồi anh theo hai sứ đồ vào Đền Thờ, vừa đi, vừa nhảy, vừa ngợi tôn Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากระโดดลุกขึ้นยืนและเริ่มเดิน จากนั้นจึงเข้าไปในลานพระวิหารกับเปโตรและยอห์น เขาเดินไปกระโดดโลดเต้นไปและสรรเสริญพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​กระโดด​ยืด​ขา​ขึ้น แล้ว​ก็​เริ่ม​เดิน​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ด้วย​กัน​กับ​เปโตร​และ​ยอห์น เดิน​ไป​พลาง​กระโดด​ไป​พลาง​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 约翰福音 5:8 - 耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
  • 约翰福音 5:9 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
  • 诗篇 107:20 - 他发出话语医治他们, 搭救他们脱离死亡。
  • 诗篇 107:21 - 愿人因耶和华的慈爱, 因他向世人 所行的奇事称谢他。
  • 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢欣地述说他的作为。
  • 约翰福音 5:14 - 后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
  • 路加福音 18:43 - 他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。
  • 诗篇 103:1 - 我的心哪!你要称颂耶和华; 在我里面的一切,都要称颂他的圣名。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 103:2 - 我的心哪!你要称颂耶和华; 不可忘记他的一切恩惠。
  • 路加福音 6:23 - 那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。
  • 路加福音 17:15 - 内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
  • 路加福音 17:16 - 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
  • 路加福音 17:17 - 耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
  • 路加福音 17:18 - 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
  • 以赛亚书 35:6 - 那时,瘸子必像鹿一般跳跃, 哑巴的舌头必大声欢呼; 旷野必涌出大水, 沙漠必流出江河。
  • 使徒行传 14:10 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
  • 新标点和合本 - 就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,赞美上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,赞美 神。
  • 当代译本 - 他跳了起来,站稳后开始行走,跟着彼得和约翰进入圣殿,走着跳着赞美上帝。
  • 中文标准译本 - 他一跳,站了起来,并且行走,与他们一起进入圣殿,边走边跳,赞美神。
  • 现代标点和合本 - 就跳起来站着,又行走,同他们进了殿,走着跳着,赞美神。
  • 和合本(拼音版) - 就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美上帝。
  • New International Version - He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
  • New International Reader's Version - He jumped to his feet and began to walk. He went with Peter and John into the temple courtyards. He walked and jumped and praised God.
  • English Standard Version - And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • New Living Translation - He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.
  • The Message - The man went into the Temple with them, walking back and forth, dancing and praising God. Everybody there saw him walking around and praising God. They recognized him as the one who sat begging at the Temple’s Gate Beautiful and rubbed their eyes, astonished, scarcely believing what they were seeing.
  • Christian Standard Bible - So he jumped up and started to walk, and he entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.
  • New American Standard Bible - And leaping up, he stood and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • New King James Version - So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them—walking, leaping, and praising God.
  • Amplified Bible - and with a leap he stood up and began to walk; and he went into the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • American Standard Version - And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • King James Version - And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • New English Translation - He jumped up, stood and began walking around, and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
  • World English Bible - Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
  • 新標點和合本 - 就跳起來,站着,又行走,同他們進了殿,走着,跳着,讚美神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美 神。
  • 當代譯本 - 他跳了起來,站穩後開始行走,跟著彼得和約翰進入聖殿,走著跳著讚美上帝。
  • 聖經新譯本 - 他一跳就站了起來,並且行走。他連走帶跳,讚美 神,同他們進入殿中。
  • 呂振中譯本 - 就跳起來站着,又走路,同他們進了殿,走着跳着,頌讚上帝。
  • 中文標準譯本 - 他一跳,站了起來,並且行走,與他們一起進入聖殿,邊走邊跳,讚美神。
  • 現代標點和合本 - 就跳起來站著,又行走,同他們進了殿,走著跳著,讚美神。
  • 文理和合譯本 - 乃躍立而行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、
  • 文理委辦譯本 - 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃躍而立且行、隨二人入聖殿、且行且躍、讚美天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一躍而起、能立且行、乃隨宗徒入殿、健步踴躍、歌頌天主。
  • Nueva Versión Internacional - De un salto se puso en pie y comenzó a caminar. Luego entró con ellos en el templo con sus propios pies, saltando y alabando a Dios.
  • 현대인의 성경 - 벌떡 일어서더니 걷기 시작하였다. 그리고 그들과 함께 성전으로 들어가면서 그는 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.
  • Восточный перевод - Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - d’un saut il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans la cour du Temple : il marchait, il sautait de joie et louait Dieu.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν, περιπατῶν, καὶ ἁλλόμενος, καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - E de um salto pôs-se em pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
  • Hoffnung für alle - Er sprang auf und konnte sicher stehen, lief einige Schritte hin und her und ging dann mit Petrus und Johannes in den Tempel. Außer sich vor Freude rannte er umher, sprang in die Luft und lobte Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh vùng đứng dậy và bắt đầu bước đi! Rồi anh theo hai sứ đồ vào Đền Thờ, vừa đi, vừa nhảy, vừa ngợi tôn Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากระโดดลุกขึ้นยืนและเริ่มเดิน จากนั้นจึงเข้าไปในลานพระวิหารกับเปโตรและยอห์น เขาเดินไปกระโดดโลดเต้นไปและสรรเสริญพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​กระโดด​ยืด​ขา​ขึ้น แล้ว​ก็​เริ่ม​เดิน​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ด้วย​กัน​กับ​เปโตร​และ​ยอห์น เดิน​ไป​พลาง​กระโดด​ไป​พลาง​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • 约翰福音 5:8 - 耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
  • 约翰福音 5:9 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
  • 诗篇 107:20 - 他发出话语医治他们, 搭救他们脱离死亡。
  • 诗篇 107:21 - 愿人因耶和华的慈爱, 因他向世人 所行的奇事称谢他。
  • 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢欣地述说他的作为。
  • 约翰福音 5:14 - 后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
  • 路加福音 18:43 - 他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。
  • 诗篇 103:1 - 我的心哪!你要称颂耶和华; 在我里面的一切,都要称颂他的圣名。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 103:2 - 我的心哪!你要称颂耶和华; 不可忘记他的一切恩惠。
  • 路加福音 6:23 - 那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。
  • 路加福音 17:15 - 内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
  • 路加福音 17:16 - 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
  • 路加福音 17:17 - 耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
  • 路加福音 17:18 - 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
  • 以赛亚书 35:6 - 那时,瘸子必像鹿一般跳跃, 哑巴的舌头必大声欢呼; 旷野必涌出大水, 沙漠必流出江河。
  • 使徒行传 14:10 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
圣经
资源
计划
奉献