逐节对照
- 现代标点和合本 - 神既兴起他的仆人 ,就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”
- 新标点和合本 - 神既兴起他的仆人(或作“儿子”),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,使各人回转,离开你们的邪恶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,使各人回转,离开你们的邪恶。”
- 当代译本 - 上帝兴起祂的仆人,首先差遣祂到你们中间赐福给你们,使你们每个人都脱离罪恶。”
- 圣经新译本 - 神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。”
- 中文标准译本 - 神兴起了他的仆人 ,差派他先到你们这里来,要你们每个人转离自己的罪行,好祝福你们。”
- 和合本(拼音版) - 上帝既兴起他的仆人 ,就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”
- New International Version - When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”
- New International Reader's Version - God raised up Jesus, who serves him. God sent him first to you. He did it to bless you. He wanted to turn each of you from your evil ways.”
- English Standard Version - God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”
- New Living Translation - When God raised up his servant, Jesus, he sent him first to you people of Israel, to bless you by turning each of you back from your sinful ways.”
- Christian Standard Bible - God raised up his servant and sent him first to you to bless you by turning each of you from your evil ways.”
- New American Standard Bible - God raised up His Servant for you first, and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”
- New King James Version - To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”
- Amplified Bible - It was for you first of all that God raised up His Servant and Son [Jesus], and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”
- American Standard Version - Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
- King James Version - Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
- New English Translation - God raised up his servant and sent him first to you, to bless you by turning each one of you from your iniquities.”
- World English Bible - God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”
- 新標點和合本 - 神既興起他的僕人(或譯:兒子),就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝既興起他的僕人,就先差他到你們這裏來,賜福給你們,使各人回轉,離開你們的邪惡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神既興起他的僕人,就先差他到你們這裏來,賜福給你們,使各人回轉,離開你們的邪惡。」
- 當代譯本 - 上帝興起祂的僕人,首先差遣祂到你們中間賜福給你們,使你們每個人都脫離罪惡。」
- 聖經新譯本 - 神先給你們興起他的僕人,差他來祝福你們,使你們各人回轉,離開邪惡。”
- 呂振中譯本 - 上帝挺生了他的僕人,是差遣他先到你們這裏來,給你們祝福,叫你們各人回轉、離開你們的邪惡的。』
- 中文標準譯本 - 神興起了他的僕人 ,差派他先到你們這裡來,要你們每個人轉離自己的罪行,好祝福你們。」
- 現代標點和合本 - 神既興起他的僕人 ,就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」
- 文理和合譯本 - 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
- 文理委辦譯本 - 是以上帝挺生其子耶穌、先遣祝爾、俾爾眾革去其惡焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主曾語 亞伯漢 曰:「普天生靈、咸賴爾裔而獲福。」天主立子、先以福爾、欲爾自反、而脫罪惡耳。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando Dios resucitó a su siervo, lo envió primero a ustedes para darles la bendición de que cada uno se convierta de sus maldades».
- 현대인의 성경 - 그래서 하나님은 자기 종을 택하여 먼저 여러분에게 보내셨는데 이것은 여러분을 각자 악한 길에서 돌아서게 하여 여러분에게 복을 주시기 위한 것이었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Когда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.
- Восточный перевод - Когда Всевышний воскресил Своего Раба, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас, призвав каждого из вас отвратиться от его злых дел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Аллах воскресил Своего Раба, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас, призвав каждого из вас отвратиться от его злых дел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Всевышний воскресил Своего Раба, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас, призвав каждого из вас отвратиться от его злых дел.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pour vous, en premier lieu, que Dieu a ressuscité son serviteur ; et il vous l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions.
- リビングバイブル - 神様はご自分の子であるイエスを復活させると、真っ先にあなたがたイスラエル人のもとに遣わされました。あなたがたを罪の生活から立ち返らせ、祝福なさるためです。」
- Nestle Aland 28 - ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμῖν πρῶτον, ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Tendo Deus ressuscitado o seu Servo , enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades”.
- Hoffnung für alle - Gott hat Jesus, seinen Diener, zuerst zu euch geschickt, nachdem er ihn in diese Welt gesandt hatte, und ihn beauftragt, euch zu segnen. Er wird euch helfen, umzukehren und euer Leben zu ändern.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đức Chúa Trời đã tấn phong Đầy Tớ Ngài và sai Người đem hạnh phước cho anh chị em trước hết, dìu dắt mỗi người rời bỏ con đường tội lỗi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทรงยกผู้รับใช้ของพระองค์ขึ้นมาแล้วก็ทรงส่งพระองค์มายังพวกท่านก่อนเพื่ออวยพรท่านโดยทำให้แต่ละคนหันจากวิถีชั่วของตน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเจ้ากำหนดผู้รับใช้ของพระองค์ขึ้นแล้ว ก็ได้ส่งพระองค์มายังพวกท่านก่อน เพื่อให้พรแก่ท่าน โดยที่ให้ท่านทุกคนเว้นเสียจากการกระทำความชั่ว”
交叉引用
- 耶利米书 33:8 - 我要除净他们的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他们的一切罪,就是干犯我、违背我的罪。
- 耶利米书 33:9 - 这城要在地上万国人面前使我得颂赞、得荣耀,名为可喜可乐之城。万国人因听见我向这城所赐的福乐、所施的恩惠平安,就惧怕战兢。
- 诗篇 67:6 - 地已经出了土产, 神,就是我们的神,要赐福于我们。
- 诗篇 67:7 - 神要赐福于我们, 地的四极都要敬畏他。
- 使徒行传 3:20 - 主也必差遣所预定给你们的基督——耶稣降临。
- 彼得前书 3:9 - 不以恶报恶、以辱骂还辱骂,倒要祝福,因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。
- 以弗所书 1:3 - 愿颂赞归于我们主耶稣基督的父神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气,
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 使徒行传 18:4 - 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
- 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
- 使徒行传 18:6 - 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳说:“你们的罪 归到你们自己头上,与我无干 。从今以后,我要往外邦人那里去。”
- 罗马书 15:29 - 我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
- 加拉太书 3:9 - 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
- 加拉太书 3:10 - 凡以行律法为本的,都是被咒诅的,因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
- 加拉太书 3:11 - 没有一个人靠着律法在神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
- 加拉太书 3:12 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
- 加拉太书 3:13 - 基督既为我们受 了咒诅,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
- 加拉太书 3:14 - 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
- 使徒行传 13:26 - 弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
- 使徒行传 28:24 - 他所说的话,有信的,有不信的。
- 使徒行传 28:25 - 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
- 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去告诉这百姓说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
- 使徒行传 28:27 - 因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着, 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。’
- 使徒行传 28:28 - 所以你们当知道,神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
- 以西结书 36:25 - 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
- 以西结书 36:26 - ‘我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
- 以西结书 36:27 - 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。
- 以西结书 36:28 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地,你们要做我的子民,我要做你们的神。
- 以西结书 36:29 - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
- 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒马利亚,直到地极,作我的见证。”
- 使徒行传 26:20 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
- 以赛亚书 59:20 - “必有一位救赎主来到锡安, 雅各族中转离过犯的人那里。” 这是耶和华说的。
- 以赛亚书 59:21 - 耶和华说:“至于我,与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远。”这是耶和华说的。
- 使徒行传 3:15 - 你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。
- 耶利米书 32:38 - 他们要做我的子民,我要做他们的神。
- 耶利米书 32:39 - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐。
- 耶利米书 32:40 - 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心,不离开我。
- 耶利米书 32:41 - 我必欢喜施恩于他们,要尽心、尽意,诚诚实实将他们栽于此地。
- 启示录 7:4 - 我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千:
- 启示录 7:5 - 犹大支派中受印的有一万二千,鲁本支派中有一万二千,迦得支派中有一万二千,
- 启示录 7:6 - 亚设支派中有一万二千,拿弗他利支派中有一万二千,玛拿西支派中有一万二千,
- 启示录 7:7 - 西缅支派中有一万二千,利未支派中有一万二千,以萨迦支派中有一万二千,
- 启示录 7:8 - 西布伦支派中有一万二千,约瑟支派中有一万二千,便雅悯支派中受印的有一万二千。
- 启示录 7:9 - 此后我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
- 以西结书 11:19 - “我要使他们有合一的心,也要将新灵放在他们里面,又从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心,
- 以西结书 11:20 - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要做我的子民,我要做他们的神。
- 使徒行传 13:32 - 我们也报好信息给你们,就是:那应许祖宗的话,
- 使徒行传 13:33 - 神已经向我们这做儿女的应验,叫耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着说: ‘你是我的儿子, 我今日生你。’
- 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归于我们主耶稣基督的父神!他曾照自己的大怜悯,藉着耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
- 罗马书 2:9 - 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
- 罗马书 2:10 - 却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
- 诗篇 72:17 - 他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福, 万国要称他有福。
- 以弗所书 5:26 - 要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
- 以弗所书 5:27 - 可以献给自己,做个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
- 马太福音 10:5 - 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路你们不要走,撒马利亚人的城你们不要进,
- 马太福音 10:6 - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
- 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
- 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
- 提多书 2:11 - 因为神救众人的恩典已经显明出来,
- 提多书 2:12 - 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
- 提多书 2:13 - 等候所盼望的福,并等候至大的神和 我们救主耶稣基督的荣耀显现。
- 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特做自己的子民,热心为善。
- 使徒行传 2:24 - 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
- 约翰一书 3:5 - 你们知道,主曾显现是要除掉人的罪,在他并没有罪。
- 约翰一书 3:6 - 凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
- 约翰一书 3:7 - 小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。
- 约翰一书 3:8 - 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴放胆说:“神的道先讲给你们原是应当的,只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
- 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已经立你做外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。’”
- 使徒行传 3:25 - 你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
- 犹大书 1:24 - 那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的神,
- 使徒行传 3:22 - 摩西曾说:‘主神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
- 马太福音 1:21 - 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
- 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻,这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。