逐节对照
- Nova Versão Internacional - “De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
- 新标点和合本 - 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从撒母耳以来和后继的众先知,凡说预言的,也都曾宣告这些日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 从撒母耳以来和后继的众先知,凡说预言的,也都曾宣告这些日子。
- 当代译本 - “从撒母耳到后来的所有先知都宣告过这些日子。
- 圣经新译本 - 所有从撒母耳起,以及相继兴起来讲话的先知,都曾经宣告这些日子。
- 中文标准译本 - “其实从撒母耳以来所有的先知,只要说预言 ,都同样地预告了这些日子。
- 现代标点和合本 - 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
- 和合本(拼音版) - 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
- New International Version - “Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days.
- New International Reader's Version - “Beginning with Samuel, all the prophets spoke about this. They said these days would come.
- English Standard Version - And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
- New Living Translation - “Starting with Samuel, every prophet spoke about what is happening today.
- The Message - “All the prophets from Samuel on down said the same thing, said most emphatically that these days would come. These prophets, along with the covenant God made with your ancestors, are your family tree. God’s covenant-word to Abraham provides the text: ‘By your offspring all the families of the earth will be blessed.’ But you are first in line: God, having raised up his Son, sent him to bless you as you turn, one by one, from your evil ways.”
- Christian Standard Bible - “In addition, all the prophets who have spoken, from Samuel and those after him, have also foretold these days.
- New American Standard Bible - And likewise, all the prophets who have spoken from Samuel and his successors onward, have also announced these days.
- New King James Version - Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.
- Amplified Bible - Indeed, all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also announced these days.
- American Standard Version - Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
- King James Version - Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
- New English Translation - And all the prophets, from Samuel and those who followed him, have spoken about and announced these days.
- World English Bible - Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
- 新標點和合本 - 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從撒母耳以來和後繼的眾先知,凡說預言的,也都曾宣告這些日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從撒母耳以來和後繼的眾先知,凡說預言的,也都曾宣告這些日子。
- 當代譯本 - 「從撒母耳到後來的所有先知都宣告過這些日子。
- 聖經新譯本 - 所有從撒母耳起,以及相繼興起來講話的先知,都曾經宣告這些日子。
- 呂振中譯本 - 從 撒母耳 以及後繼的眾神言人以來、凡講話的、也都宣佈這些日子。
- 中文標準譯本 - 「其實從撒母耳以來所有的先知,只要說預言 ,都同樣地預告了這些日子。
- 現代標點和合本 - 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。
- 文理和合譯本 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
- 文理委辦譯本 - 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 撒母耳 以來、諸先知預言、亦預言此日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 撒母耳 以至諸先知所作預言、亦未嘗不預報斯日。
- Nueva Versión Internacional - »En efecto, a partir de Samuel todos los profetas han anunciado estos días.
- 현대인의 성경 - “그리고 사무엘 때부터 그의 뒤를 이은 모든 예언자들도 이 때에 대하여 예언하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.
- Восточный перевод - Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ses successeurs, ont annoncé aussi d’avance les temps que nous vivons aujourd’hui.
- リビングバイブル - サムエルをはじめ、それ以後の預言者たちも、現在起こっていることを預言しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
- Hoffnung für alle - Ebenso haben Samuel und alle Propheten nach ihm diese Zeit angekündigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thật thế, tất cả nhà tiên tri từ Sa-mu-ên về sau đều báo trước những việc ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อันที่จริง ผู้เผยพระวจนะทั้งปวงตั้งแต่ซามูเอลมาล้วนพยากรณ์ถึงวันเวลาเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริงทีเดียว เหล่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทุกท่าน นับตั้งแต่ซามูเอลเป็นต้นมาได้พูดและพยากรณ์ไว้ถึงวาระนี้
交叉引用
- Atos 3:19 - Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
- 1 Samuel 2:18 - Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
- Jeremias 15:1 - Então o Senhor me disse: “Ainda que Moisés e Samuel estivessem diante de mim, intercedendo por este povo, eu não lhes mostraria favor. Expulse-os da minha presença! Que saiam!
- Romanos 3:21 - Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da Lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
- Atos 13:20 - Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
- 1 Samuel 3:1 - O menino Samuel ministrava perante o Senhor, sob a direção de Eli; naqueles dias raramente o Senhor falava, e as visões não eram frequentes.
- Lucas 24:27 - E, começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
- Salmos 99:6 - Moisés e Arão estavam entre os seus sacerdotes, Samuel, entre os que invocavam o seu nome; eles clamavam pelo Senhor, e ele lhes respondia.
- 1 Samuel 3:20 - Todo o Israel, desde Dã até Berseba, reconhecia que Samuel estava confirmado como profeta do Senhor.
- Atos 3:21 - É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.