逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督耶稣来临。
- 新标点和合本 - 主也必差遣所预定给你们的基督(耶稣)降临。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督耶稣来临。
- 当代译本 - 赐给你们焕然一新的日子,也将差遣祂预先为你们选立的基督耶稣降临。
- 圣经新译本 - 这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
- 中文标准译本 - 这样,更新的日子 就会从主面前来到;并且他要将耶稣,就是预先指定给你们的那位基督差来。
- 现代标点和合本 - 主也必差遣所预定给你们的基督——耶稣降临。
- 和合本(拼音版) - 主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
- New International Version - and that he may send the Messiah, who has been appointed for you—even Jesus.
- New International Reader's Version - He will send the Messiah. Jesus has been appointed as the Messiah for you.
- English Standard Version - that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
- New Living Translation - Then times of refreshment will come from the presence of the Lord, and he will again send you Jesus, your appointed Messiah.
- Christian Standard Bible - that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send Jesus, who has been appointed for you as the Messiah.
- New American Standard Bible - and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
- New King James Version - and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,
- Amplified Bible - and that He may send [to you] Jesus, the Christ, who has been appointed for you,
- American Standard Version - and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:
- King James Version - And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
- New English Translation - so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and so that he may send the Messiah appointed for you – that is, Jesus.
- World English Bible - and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
- 新標點和合本 - 這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;主也必差遣所預定給你們的基督(耶穌)降臨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;主也必差遣所預定給你們的基督耶穌來臨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;主也必差遣所預定給你們的基督耶穌來臨。
- 當代譯本 - 賜給你們煥然一新的日子,也將差遣祂預先為你們選立的基督耶穌降臨。
- 聖經新譯本 - 這樣,那安樂的日子,必從主面前來到,並且他必把為你們預先選定的基督(耶穌)差來。
- 呂振中譯本 - 他好差遣所選派給你們的基督、就是耶穌。
- 中文標準譯本 - 這樣,更新的日子 就會從主面前來到;並且他要將耶穌,就是預先指定給你們的那位基督差來。
- 現代標點和合本 - 主也必差遣所預定給你們的基督——耶穌降臨。
- 文理和合譯本 - 致主遣為爾預定之基督、即耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 主將遣所預言之耶穌 基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此則主必賜爾安舒之日至、且將遣為爾所預言之基督、即耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾天主按其預定賜爾以基督耶穌之重降。
- Nueva Versión Internacional - enviándoles el Mesías que ya había sido preparado para ustedes, el cual es Jesús.
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 여러분을 위해 미리 정하신 예수 그리스도를 다시 보내실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа – Иисуса.
- Восточный перевод - чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масеха – Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le Seigneur vous accordera des temps de repos, et il vous enverra celui qu’il vous a destiné comme Messie : Jésus.
- リビングバイブル - そして、すべてを新しくする恵みの時に、メシヤであるイエスを、もう一度遣わしてくださるのです。
- Nestle Aland 28 - ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν, Ἰησοῦν,
- Nova Versão Internacional - para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
- Hoffnung für alle - Dann wird auch die Zeit kommen, in der Gott sich euch freundlich zuwendet. Er wird euch Jesus senden, den Retter, den er für euch bestimmt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, thời kỳ tươi mới mà Chúa ban cho sẽ đến, và Ngài sẽ sai Chúa Giê-xu, tức Đấng Mết-si-a của anh chị em trở lại với anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อพระองค์จะได้ทรงส่งพระเยซูผู้ที่ทรงแต่งตั้งไว้ให้เป็นพระคริสต์เพื่อท่านทั้งหลายมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์จะได้ส่งพระเยซู คือพระคริสต์ผู้ที่ได้รับมอบหน้าที่ไว้ให้แก่พวกท่าน
交叉引用
- 启示录 1:7 - “看哪,他驾云降临; 众目都要看见他, 连刺他的人也要看见他; 地上的万族要因他哀哭。” 这是真实的。阿们!
- 马可福音 13:30 - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
- 马可福音 13:31 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
- 马可福音 13:32 - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
- 马可福音 13:33 - 你们要谨慎,要警醒 ,因为你们不知道那时刻几时来到。
- 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
- 马可福音 13:35 - 所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,
- 马可福音 13:36 - 免得他忽然来到,看见你们睡着了。
- 马可福音 13:37 - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
- 路加福音 19:11 - 众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作可信的凭据。”
- 启示录 19:11 - 后来我看见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为 “诚信”、“真实”,他审判和争战都凭着公义。
- 启示录 19:12 - 他的眼睛如 火焰,头上戴着许多冠冕;他身上写着一个名字,除了他自己没有人知道。
- 启示录 19:13 - 他穿着浸过血的衣服;他的名称为“ 神之道”。
- 启示录 19:14 - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
- 启示录 19:15 - 有利剑从他口中出来,用来击打列国。他要用铁杖管辖 他们,并且要踹全能 神烈怒的榨酒池。
- 启示录 19:16 - 在他衣服和大腿上写着“万王之王,万主之主”的名号。
- 希伯来书 9:28 - 同样,基督既然一次献上,担当了许多人的罪,将来要第二次显现,与罪无关,而是为了拯救热切等候他的人。
- 帖撒罗尼迦后书 2:2 - 无论藉着灵,藉着言语,藉着冒我的名写的书信,说主的日子已经到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
- 路加福音 21:27 - 那时,他们要看见人子带着能力和大荣耀驾云来临。
- 马太福音 24:3 - 耶稣在橄榄山上坐着,门徒私下进前来问他:“请告诉我们,什么时候有这些事呢?你来临和世代的终结有什么预兆呢?”
- 马太福音 16:27 - 人子要在他父的荣耀里与他的众使者一起来临,那时候,他要照各人的行为报应各人。
- 马太福音 24:30 - 那时,人子的预兆要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子带着能力和大荣耀,驾着天上的云来临。
- 马太福音 24:31 - 他要差遣天使,用大声的号筒,从四方,从天这边直到天那边,召集他的选民。”
- 马太福音 24:32 - “你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。
- 马太福音 24:33 - 同样,当你们看见这一切,就知道那时候近了,就在门口了。
- 马太福音 24:34 - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
- 马太福音 24:35 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
- 马太福音 24:36 - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
- 马可福音 13:26 - 那时,他们要看见人子带着大能力和荣耀驾云来临。
- 帖撒罗尼迦后书 2:8 - 那时这不法的人必出现,主耶稣 要用口中的气灭绝他,以自己来临的光辉摧毁他。