Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 NET
逐节对照
  • New English Translation - And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
  • 当代译本 - “弟兄们,我知道你们的所作所为是出于无知,你们的官长也是一样。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
  • 中文标准译本 - “同胞们 ,现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。
  • New International Version - “Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
  • New International Reader's Version - “My fellow Israelites, I know you didn’t realize what you were doing. Neither did your leaders.
  • English Standard Version - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
  • New Living Translation - “Friends, I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.
  • The Message - “And now, friends, I know you had no idea what you were doing when you killed Jesus, and neither did your leaders. But God, who through the preaching of all the prophets had said all along that his Messiah would be killed, knew exactly what you were doing and used it to fulfill his plans.
  • Christian Standard Bible - “And now, brothers and sisters, I know that you acted in ignorance, just as your leaders also did.
  • New American Standard Bible - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers also did.
  • New King James Version - “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
  • Amplified Bible - “Now, brothers, I know that you acted in ignorance [not fully aware of what you were doing], just as your rulers did also.
  • American Standard Version - And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
  • King James Version - And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
  • World English Bible - “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
  • 當代譯本 - 「弟兄們,我知道你們的所作所為是出於無知,你們的官長也是一樣。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 『如今弟兄們,我知道你們是由於無知而作的,也像你們的議員一樣。
  • 中文標準譯本 - 「同胞們 ,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、由於不知、爾之有司亦然、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我知爾行此、乃出於無知、爾之有司亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎!吾知爾之所為、誠出無知、有司亦然、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, hermanos, yo sé que ustedes y sus dirigentes actuaron así por ignorancia.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분의 지도자들처럼 여러분도 모르고 그런 일을 한 줄로 압니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • Восточный перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは何も知らなかったのでしょう。知らなかったからこそ、イエスをあんな目に会わせたのでしょう。それは、指導者たちにも言えることです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν;
  • Nova Versão Internacional - “Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß, liebe Brüder und Schwestern, euch war nicht klar, was ihr damals getan habt, und auch eure führenden Männer wussten es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết anh chị em cũng như các nhà lãnh đạo đã hành động cách vô ý thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้ารู้ว่าพวกท่านทำลงไปด้วยความไม่รู้ ผู้นำของท่านก็เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ท่าน​กระทำ​ไป​โดย​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การณ์ ดัง​ที่​พวก​ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ​มา​แล้ว
交叉引用
  • Acts 7:40 - saying to Aaron, ‘Make us gods who will go in front of us, for this Moses, who led us out of the land of Egypt – we do not know what has happened to him!’
  • John 7:52 - They replied, “You aren’t from Galilee too, are you? Investigate carefully and you will see that no prophet comes from Galilee!” [[
  • 2 Corinthians 3:14 - But their minds were closed. For to this very day, the same veil remains when they hear the old covenant read. It has not been removed because only in Christ is it taken away.
  • Numbers 15:24 - then if anything is done unintentionally without the knowledge of the community, the whole community must prepare one young bull for a burnt offering – for a pleasing aroma to the Lord – along with its grain offering and its customary drink offering, and one male goat for a purification offering.
  • Numbers 15:25 - And the priest is to make atonement for the whole community of the Israelites, and they will be forgiven, because it was unintentional and they have brought their offering, an offering made by fire to the Lord, and their purification offering before the Lord, for their unintentional offense.
  • Numbers 15:26 - And the whole community of the Israelites and the resident foreigner who lives among them will be forgiven, since all the people were involved in the unintentional offense.
  • Numbers 15:27 - “‘If any person sins unintentionally, then he must bring a yearling female goat for a purification offering.
  • Numbers 15:28 - And the priest must make atonement for the person who sins unintentionally – when he sins unintentionally before the Lord – to make atonement for him, and he will be forgiven.
  • Numbers 15:29 - You must have one law for the person who sins unintentionally, both for the native-born among the Israelites and for the resident foreigner who lives among them.
  • Numbers 15:30 - “‘But the person who acts defiantly, whether native-born or a resident foreigner, insults the Lord. That person must be cut off from among his people.
  • Numbers 15:31 - Because he has despised the word of the Lord and has broken his commandment, that person must be completely cut off. His iniquity will be on him.’”
  • Genesis 21:26 - “I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
  • Numbers 22:6 - So now, please come and curse this nation for me, for they are too powerful for me. Perhaps I will prevail so that we may conquer them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”
  • Exodus 32:1 - When the people saw that Moses delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said to him, “Get up, make us gods that will go before us. As for this fellow Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him!”
  • John 7:26 - Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
  • John 7:27 - But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from.”
  • Acts 26:9 - Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
  • Genesis 44:15 - Joseph said to them, “What did you think you were doing? Don’t you know that a man like me can find out things like this by divination?”
  • Philippians 1:22 - Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don’t know which I prefer:
  • Romans 11:2 - God has not rejected his people whom he foreknew! Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel?
  • Genesis 39:8 - But he refused, saying to his master’s wife, “Look, my master does not give any thought to his household with me here, and everything that he owns he has put into my care.
  • 1 Corinthians 2:8 - None of the rulers of this age understood it. If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
  • 1 Timothy 1:13 - even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,
  • John 16:3 - They will do these things because they have not known the Father or me.
  • Luke 23:34 - [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”] Then they threw dice to divide his clothes.
  • Acts 13:27 - For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the sayings of the prophets that are read every Sabbath by condemning him.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
  • 当代译本 - “弟兄们,我知道你们的所作所为是出于无知,你们的官长也是一样。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
  • 中文标准译本 - “同胞们 ,现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。
  • New International Version - “Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
  • New International Reader's Version - “My fellow Israelites, I know you didn’t realize what you were doing. Neither did your leaders.
  • English Standard Version - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
  • New Living Translation - “Friends, I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.
  • The Message - “And now, friends, I know you had no idea what you were doing when you killed Jesus, and neither did your leaders. But God, who through the preaching of all the prophets had said all along that his Messiah would be killed, knew exactly what you were doing and used it to fulfill his plans.
  • Christian Standard Bible - “And now, brothers and sisters, I know that you acted in ignorance, just as your leaders also did.
  • New American Standard Bible - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers also did.
  • New King James Version - “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
  • Amplified Bible - “Now, brothers, I know that you acted in ignorance [not fully aware of what you were doing], just as your rulers did also.
  • American Standard Version - And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
  • King James Version - And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
  • World English Bible - “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
  • 當代譯本 - 「弟兄們,我知道你們的所作所為是出於無知,你們的官長也是一樣。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 『如今弟兄們,我知道你們是由於無知而作的,也像你們的議員一樣。
  • 中文標準譯本 - 「同胞們 ,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、由於不知、爾之有司亦然、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我知爾行此、乃出於無知、爾之有司亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎!吾知爾之所為、誠出無知、有司亦然、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, hermanos, yo sé que ustedes y sus dirigentes actuaron así por ignorancia.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분의 지도자들처럼 여러분도 모르고 그런 일을 한 줄로 압니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • Восточный перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは何も知らなかったのでしょう。知らなかったからこそ、イエスをあんな目に会わせたのでしょう。それは、指導者たちにも言えることです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν;
  • Nova Versão Internacional - “Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß, liebe Brüder und Schwestern, euch war nicht klar, was ihr damals getan habt, und auch eure führenden Männer wussten es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết anh chị em cũng như các nhà lãnh đạo đã hành động cách vô ý thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้ารู้ว่าพวกท่านทำลงไปด้วยความไม่รู้ ผู้นำของท่านก็เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ท่าน​กระทำ​ไป​โดย​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การณ์ ดัง​ที่​พวก​ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ​มา​แล้ว
  • Acts 7:40 - saying to Aaron, ‘Make us gods who will go in front of us, for this Moses, who led us out of the land of Egypt – we do not know what has happened to him!’
  • John 7:52 - They replied, “You aren’t from Galilee too, are you? Investigate carefully and you will see that no prophet comes from Galilee!” [[
  • 2 Corinthians 3:14 - But their minds were closed. For to this very day, the same veil remains when they hear the old covenant read. It has not been removed because only in Christ is it taken away.
  • Numbers 15:24 - then if anything is done unintentionally without the knowledge of the community, the whole community must prepare one young bull for a burnt offering – for a pleasing aroma to the Lord – along with its grain offering and its customary drink offering, and one male goat for a purification offering.
  • Numbers 15:25 - And the priest is to make atonement for the whole community of the Israelites, and they will be forgiven, because it was unintentional and they have brought their offering, an offering made by fire to the Lord, and their purification offering before the Lord, for their unintentional offense.
  • Numbers 15:26 - And the whole community of the Israelites and the resident foreigner who lives among them will be forgiven, since all the people were involved in the unintentional offense.
  • Numbers 15:27 - “‘If any person sins unintentionally, then he must bring a yearling female goat for a purification offering.
  • Numbers 15:28 - And the priest must make atonement for the person who sins unintentionally – when he sins unintentionally before the Lord – to make atonement for him, and he will be forgiven.
  • Numbers 15:29 - You must have one law for the person who sins unintentionally, both for the native-born among the Israelites and for the resident foreigner who lives among them.
  • Numbers 15:30 - “‘But the person who acts defiantly, whether native-born or a resident foreigner, insults the Lord. That person must be cut off from among his people.
  • Numbers 15:31 - Because he has despised the word of the Lord and has broken his commandment, that person must be completely cut off. His iniquity will be on him.’”
  • Genesis 21:26 - “I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
  • Numbers 22:6 - So now, please come and curse this nation for me, for they are too powerful for me. Perhaps I will prevail so that we may conquer them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”
  • Exodus 32:1 - When the people saw that Moses delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said to him, “Get up, make us gods that will go before us. As for this fellow Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him!”
  • John 7:26 - Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
  • John 7:27 - But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from.”
  • Acts 26:9 - Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
  • Genesis 44:15 - Joseph said to them, “What did you think you were doing? Don’t you know that a man like me can find out things like this by divination?”
  • Philippians 1:22 - Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don’t know which I prefer:
  • Romans 11:2 - God has not rejected his people whom he foreknew! Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel?
  • Genesis 39:8 - But he refused, saying to his master’s wife, “Look, my master does not give any thought to his household with me here, and everything that he owns he has put into my care.
  • 1 Corinthians 2:8 - None of the rulers of this age understood it. If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
  • 1 Timothy 1:13 - even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,
  • John 16:3 - They will do these things because they have not known the Father or me.
  • Luke 23:34 - [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”] Then they threw dice to divide his clothes.
  • Acts 13:27 - For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the sayings of the prophets that are read every Sabbath by condemning him.
圣经
资源
计划
奉献