Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “同胞们 ,现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
  • 当代译本 - “弟兄们,我知道你们的所作所为是出于无知,你们的官长也是一样。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。
  • New International Version - “Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
  • New International Reader's Version - “My fellow Israelites, I know you didn’t realize what you were doing. Neither did your leaders.
  • English Standard Version - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
  • New Living Translation - “Friends, I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.
  • The Message - “And now, friends, I know you had no idea what you were doing when you killed Jesus, and neither did your leaders. But God, who through the preaching of all the prophets had said all along that his Messiah would be killed, knew exactly what you were doing and used it to fulfill his plans.
  • Christian Standard Bible - “And now, brothers and sisters, I know that you acted in ignorance, just as your leaders also did.
  • New American Standard Bible - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers also did.
  • New King James Version - “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
  • Amplified Bible - “Now, brothers, I know that you acted in ignorance [not fully aware of what you were doing], just as your rulers did also.
  • American Standard Version - And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
  • King James Version - And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
  • New English Translation - And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.
  • World English Bible - “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
  • 當代譯本 - 「弟兄們,我知道你們的所作所為是出於無知,你們的官長也是一樣。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 『如今弟兄們,我知道你們是由於無知而作的,也像你們的議員一樣。
  • 中文標準譯本 - 「同胞們 ,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、由於不知、爾之有司亦然、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我知爾行此、乃出於無知、爾之有司亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎!吾知爾之所為、誠出無知、有司亦然、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, hermanos, yo sé que ustedes y sus dirigentes actuaron así por ignorancia.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분의 지도자들처럼 여러분도 모르고 그런 일을 한 줄로 압니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • Восточный перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは何も知らなかったのでしょう。知らなかったからこそ、イエスをあんな目に会わせたのでしょう。それは、指導者たちにも言えることです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν;
  • Nova Versão Internacional - “Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß, liebe Brüder und Schwestern, euch war nicht klar, was ihr damals getan habt, und auch eure führenden Männer wussten es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết anh chị em cũng như các nhà lãnh đạo đã hành động cách vô ý thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้ารู้ว่าพวกท่านทำลงไปด้วยความไม่รู้ ผู้นำของท่านก็เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ท่าน​กระทำ​ไป​โดย​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การณ์ ดัง​ที่​พวก​ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ​มา​แล้ว
交叉引用
  • 使徒行传 7:40 - 对亚伦说: ‘为我们造一些神明在我们前面引路吧,因为带领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他出了什么事!’
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答说:“你也不会是加利利人吧?你去查一查看,先知是不会从加利利兴起的!”
  • 哥林多后书 3:14 - 可是,他们的心思刚硬;事实上,直到今天诵读旧约的时候,同样的帕子仍然存在,没有被揭去,因为那帕子只有 在基督里才被除去。
  • 民数记 15:24 - 如果是会众没有察觉而无意中有了过失,全体会众就要献上一头公牛为燔祭,作馨香之气献给耶和华,并按照规定献上同献的素祭和酒祭;还有一只公山羊为赎罪祭。
  • 民数记 15:25 - 祭司要为全体以色列会众赎罪,他们就得赦免,因为这是无意的过失。他们要为自己无意的过失带来祭物,就是献给耶和华的火祭和赎罪祭,带到耶和华面前。
  • 民数记 15:26 - 全体以色列会众和寄居在他们中间的外人,都必得赦免,因为这是全体民众无意的过失。
  • 民数记 15:27 - “如果是一个人无意中犯了罪,他就要献上一只一岁的母山羊作赎罪祭。
  • 民数记 15:28 - 祭司要为那无意中过失犯罪的人赎罪;祭司在耶和华面前为他赎罪,他就必得赦免。
  • 民数记 15:29 - 无论是以色列子孙中的本族人,还是寄居在他们中间的外人,你们无意中有过失的人都是同一个条例。
  • 民数记 15:30 - “但狂妄行事的人,无论是本族人或是外人,那人是在亵渎耶和华,必须从民中被剪除。
  • 民数记 15:31 - 那人既然藐视耶和华的话语,违背他的诫命,就必须被剪除,他的罪责要归在自己身上。”
  • 创世记 21:26 - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉过我,我今天才听到。”
  • 民数记 22:6 - 现在请你来,为我诅咒这民族,因为他们比我强大。这样,或许我能够击败他们,把他们从这地驱逐出去。因为我知道,你祝福的人必受祝福,你诅咒的人必受诅咒。”
  • 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造一个行走在我们前面的神明,因为那摩西,就是把我们从埃及地带上来的那个人,我们不知道他发生了什么事。”
  • 约翰福音 7:26 - 看,他还在公开讲话,他们也没有对他说什么。难道首领们真的认为这个人就是 基督吗?
  • 约翰福音 7:27 - 可是,基督出现的时候,没有人会知道他从哪里来;而这个人,我们却很清楚他是从哪里来的。”
  • 使徒行传 26:9 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
  • 创世记 44:15 - 约瑟对他们说:“你们做的这是什么事呢?难道你们不知道像我这样的人必定会占卜吗?”
  • 腓立比书 1:22 - 但如果我继续活在世上 ,这就使我有工作的成果 ,于是我不明白该怎样选择了。
  • 罗马书 11:2 - 神并没有弃绝自己预先所知道的子民。难道你们不知道那有关以利亚的经文怎么说吗?他怎样向神抱怨以色列人呢?
  • 创世记 39:8 - 但约瑟拒绝了,对他主人的妻子说:“看哪,有我在,我主人对家中的什么事都不理会,他把自己所拥有的一切都交在我的手中。
  • 哥林多前书 2:8 - 这世代的那些统治者没有一个知道这智慧,因为他们如果知道,就不会把荣耀的主钉上十字架了。
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
  • 约翰福音 16:3 - 他们做这些事,是因为不认识父,也不认识我。
  • 路加福音 23:34 - 那时,耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。” 士兵们 抽签分了他的衣服。
  • 使徒行传 13:27 - 实际上,住在耶路撒冷的人和他们的首领们都不认识这一位,也不明白每逢安息日所诵读的先知们的话,就把他定罪,从而应验了这些话。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “同胞们 ,现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
  • 当代译本 - “弟兄们,我知道你们的所作所为是出于无知,你们的官长也是一样。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。
  • New International Version - “Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
  • New International Reader's Version - “My fellow Israelites, I know you didn’t realize what you were doing. Neither did your leaders.
  • English Standard Version - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
  • New Living Translation - “Friends, I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.
  • The Message - “And now, friends, I know you had no idea what you were doing when you killed Jesus, and neither did your leaders. But God, who through the preaching of all the prophets had said all along that his Messiah would be killed, knew exactly what you were doing and used it to fulfill his plans.
  • Christian Standard Bible - “And now, brothers and sisters, I know that you acted in ignorance, just as your leaders also did.
  • New American Standard Bible - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers also did.
  • New King James Version - “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
  • Amplified Bible - “Now, brothers, I know that you acted in ignorance [not fully aware of what you were doing], just as your rulers did also.
  • American Standard Version - And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
  • King James Version - And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
  • New English Translation - And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.
  • World English Bible - “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
  • 當代譯本 - 「弟兄們,我知道你們的所作所為是出於無知,你們的官長也是一樣。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 『如今弟兄們,我知道你們是由於無知而作的,也像你們的議員一樣。
  • 中文標準譯本 - 「同胞們 ,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、由於不知、爾之有司亦然、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我知爾行此、乃出於無知、爾之有司亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎!吾知爾之所為、誠出無知、有司亦然、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, hermanos, yo sé que ustedes y sus dirigentes actuaron así por ignorancia.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분의 지도자들처럼 여러분도 모르고 그런 일을 한 줄로 압니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • Восточный перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは何も知らなかったのでしょう。知らなかったからこそ、イエスをあんな目に会わせたのでしょう。それは、指導者たちにも言えることです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν;
  • Nova Versão Internacional - “Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß, liebe Brüder und Schwestern, euch war nicht klar, was ihr damals getan habt, und auch eure führenden Männer wussten es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết anh chị em cũng như các nhà lãnh đạo đã hành động cách vô ý thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้ารู้ว่าพวกท่านทำลงไปด้วยความไม่รู้ ผู้นำของท่านก็เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ท่าน​กระทำ​ไป​โดย​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การณ์ ดัง​ที่​พวก​ผู้​นำ​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ​มา​แล้ว
  • 使徒行传 7:40 - 对亚伦说: ‘为我们造一些神明在我们前面引路吧,因为带领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他出了什么事!’
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答说:“你也不会是加利利人吧?你去查一查看,先知是不会从加利利兴起的!”
  • 哥林多后书 3:14 - 可是,他们的心思刚硬;事实上,直到今天诵读旧约的时候,同样的帕子仍然存在,没有被揭去,因为那帕子只有 在基督里才被除去。
  • 民数记 15:24 - 如果是会众没有察觉而无意中有了过失,全体会众就要献上一头公牛为燔祭,作馨香之气献给耶和华,并按照规定献上同献的素祭和酒祭;还有一只公山羊为赎罪祭。
  • 民数记 15:25 - 祭司要为全体以色列会众赎罪,他们就得赦免,因为这是无意的过失。他们要为自己无意的过失带来祭物,就是献给耶和华的火祭和赎罪祭,带到耶和华面前。
  • 民数记 15:26 - 全体以色列会众和寄居在他们中间的外人,都必得赦免,因为这是全体民众无意的过失。
  • 民数记 15:27 - “如果是一个人无意中犯了罪,他就要献上一只一岁的母山羊作赎罪祭。
  • 民数记 15:28 - 祭司要为那无意中过失犯罪的人赎罪;祭司在耶和华面前为他赎罪,他就必得赦免。
  • 民数记 15:29 - 无论是以色列子孙中的本族人,还是寄居在他们中间的外人,你们无意中有过失的人都是同一个条例。
  • 民数记 15:30 - “但狂妄行事的人,无论是本族人或是外人,那人是在亵渎耶和华,必须从民中被剪除。
  • 民数记 15:31 - 那人既然藐视耶和华的话语,违背他的诫命,就必须被剪除,他的罪责要归在自己身上。”
  • 创世记 21:26 - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉过我,我今天才听到。”
  • 民数记 22:6 - 现在请你来,为我诅咒这民族,因为他们比我强大。这样,或许我能够击败他们,把他们从这地驱逐出去。因为我知道,你祝福的人必受祝福,你诅咒的人必受诅咒。”
  • 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造一个行走在我们前面的神明,因为那摩西,就是把我们从埃及地带上来的那个人,我们不知道他发生了什么事。”
  • 约翰福音 7:26 - 看,他还在公开讲话,他们也没有对他说什么。难道首领们真的认为这个人就是 基督吗?
  • 约翰福音 7:27 - 可是,基督出现的时候,没有人会知道他从哪里来;而这个人,我们却很清楚他是从哪里来的。”
  • 使徒行传 26:9 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
  • 创世记 44:15 - 约瑟对他们说:“你们做的这是什么事呢?难道你们不知道像我这样的人必定会占卜吗?”
  • 腓立比书 1:22 - 但如果我继续活在世上 ,这就使我有工作的成果 ,于是我不明白该怎样选择了。
  • 罗马书 11:2 - 神并没有弃绝自己预先所知道的子民。难道你们不知道那有关以利亚的经文怎么说吗?他怎样向神抱怨以色列人呢?
  • 创世记 39:8 - 但约瑟拒绝了,对他主人的妻子说:“看哪,有我在,我主人对家中的什么事都不理会,他把自己所拥有的一切都交在我的手中。
  • 哥林多前书 2:8 - 这世代的那些统治者没有一个知道这智慧,因为他们如果知道,就不会把荣耀的主钉上十字架了。
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
  • 约翰福音 16:3 - 他们做这些事,是因为不认识父,也不认识我。
  • 路加福音 23:34 - 那时,耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。” 士兵们 抽签分了他的衣服。
  • 使徒行传 13:27 - 实际上,住在耶路撒冷的人和他们的首领们都不认识这一位,也不明白每逢安息日所诵读的先知们的话,就把他定罪,从而应验了这些话。
圣经
资源
计划
奉献