逐节对照
- 當代譯本 - 「弟兄們,我知道你們的所作所為是出於無知,你們的官長也是一樣。
- 新标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - “如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
- 当代译本 - “弟兄们,我知道你们的所作所为是出于无知,你们的官长也是一样。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
- 中文标准译本 - “同胞们 ,现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。
- New International Version - “Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
- New International Reader's Version - “My fellow Israelites, I know you didn’t realize what you were doing. Neither did your leaders.
- English Standard Version - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
- New Living Translation - “Friends, I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.
- The Message - “And now, friends, I know you had no idea what you were doing when you killed Jesus, and neither did your leaders. But God, who through the preaching of all the prophets had said all along that his Messiah would be killed, knew exactly what you were doing and used it to fulfill his plans.
- Christian Standard Bible - “And now, brothers and sisters, I know that you acted in ignorance, just as your leaders also did.
- New American Standard Bible - “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers also did.
- New King James Version - “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
- Amplified Bible - “Now, brothers, I know that you acted in ignorance [not fully aware of what you were doing], just as your rulers did also.
- American Standard Version - And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
- King James Version - And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
- New English Translation - And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.
- World English Bible - “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
- 呂振中譯本 - 『如今弟兄們,我知道你們是由於無知而作的,也像你們的議員一樣。
- 中文標準譯本 - 「同胞們 ,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、由於不知、爾之有司亦然、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我知爾行此、乃出於無知、爾之有司亦如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎!吾知爾之所為、誠出無知、有司亦然、
- Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, hermanos, yo sé que ustedes y sus dirigentes actuaron así por ignorancia.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분의 지도자들처럼 여러분도 모르고 그런 일을 한 줄로 압니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- Восточный перевод - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは何も知らなかったのでしょう。知らなかったからこそ、イエスをあんな目に会わせたのでしょう。それは、指導者たちにも言えることです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν;
- Nova Versão Internacional - “Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
- Hoffnung für alle - Ich weiß, liebe Brüder und Schwestern, euch war nicht klar, was ihr damals getan habt, und auch eure führenden Männer wussten es nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết anh chị em cũng như các nhà lãnh đạo đã hành động cách vô ý thức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้ารู้ว่าพวกท่านทำลงไปด้วยความไม่รู้ ผู้นำของท่านก็เช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าทราบว่าท่านกระทำไปโดยรู้เท่าไม่ถึงการณ์ ดังที่พวกผู้นำของท่านได้กระทำมาแล้ว
交叉引用
- 使徒行傳 7:40 - 他們對亞倫說,『為我們造一些神像來帶領我們吧!因為帶我們出埃及的那個摩西不知怎樣了。』
- 約翰福音 7:52 - 他們回答說:「難道你也是加利利人嗎?你去查查看,就會知道沒有先知是從加利利來的。」
- 哥林多後書 3:14 - 但以色列人心裡剛硬,直到今日,他們每逢讀舊約的時候,同樣的帕子還在那裡,沒有揭去。因為只有在基督裡,那帕子才能被除去。
- 民數記 15:24 - 如果是因會眾的無知而造成無心之過,全體會眾就要獻上一頭公牛犢作燔祭,作蒙耶和華悅納的馨香之祭,同時按規定獻上素祭和奠祭,外加一隻公山羊作贖罪祭。
- 民數記 15:25 - 祭司要為以色列全體會眾贖罪,這樣他們就得到了赦免,因為是無心之過,並且他們已經向耶和華獻上火祭和贖罪祭。
- 民數記 15:26 - 這樣,以色列全體會眾和寄居的外族人都必蒙赦免,因為無心之過牽涉到所有人。
- 民數記 15:27 - 「倘若是個人無意間犯了罪,他就要獻上一隻一歲的母山羊作贖罪祭。
- 民數記 15:28 - 祭司要為這無意間犯罪的人在耶和華面前贖罪,使他獲得赦免。
- 民數記 15:29 - 無論是以色列人或是寄居的外族人,凡是犯無心之過的都要按這規條辦理。
- 民數記 15:30 - 但不管是以色列人還是外族人,若任意妄為,褻瀆了耶和華,都要從民中被剷除,
- 民數記 15:31 - 因為他藐視耶和華的話,違背耶和華的命令,必須被剷除,罪責自負。」
- 創世記 21:26 - 亞比米勒說:「我不知道是誰做的,你以前沒有告訴我,我今天才聽說這事。」
- 民數記 22:6 - 他們比我強大,求你為我咒詛他們。這樣,我也許就能擊敗他們,把他們趕走。我知道你祝福誰,誰就蒙福;你咒詛誰,誰就遭禍。」
- 出埃及記 32:1 - 百姓見摩西遲遲沒有下山,就聚集到亞倫那裡,對他說:「帶我們出埃及的那個摩西不知怎樣了,你給我們造神像來帶領我們吧。」
- 約翰福音 7:26 - 你看祂這樣公開講道,居然沒有人說什麼,難道官長也真的認定祂是基督嗎?
- 約翰福音 7:27 - 可是我們知道這人從哪裡來。基督來的時候,沒有人知道祂從哪裡來。」
- 使徒行傳 26:9 - 我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌的名。
- 創世記 44:15 - 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事?難道你們不知道像我這樣的人是懂得占卜的嗎?」
- 腓立比書 1:22 - 如果活在世上,我的工作肯定富有成果。我真不知道該怎麼選擇!
- 羅馬書 11:2 - 上帝並沒有放棄祂預先揀選的子民。你們不知道聖經上有關以利亞先知的記載嗎?他在上帝面前控告以色列人,說:
- 創世記 39:8 - 約瑟拒絕了她,說:「我主人信任我,家裡一切事務概不過問,都交給我管理。
- 哥林多前書 2:8 - 只可惜世上當權的人沒有一個明白這智慧。他們要是明白,就不會把榮耀的主釘在十字架上了。
- 提摩太前書 1:13 - 儘管我從前是個褻瀆上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了憐憫,因為那時我無知,還沒有信耶穌。
- 約翰福音 16:3 - 他們這樣做,是因為他們根本不認識父,也不認識我。
- 路加福音 23:34 - 耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」士兵抽籤分了耶穌的衣裳。
- 使徒行傳 13:27 - 可是耶路撒冷的居民和他們的官長不知道耶穌是基督,雖然每個安息日都誦讀先知的信息,卻把基督判死罪。這正應驗了先知們的話。