逐节对照
- 呂振中譯本 - 彼得 約翰 上殿去,要守下午三點 禱告的時辰。
- 新标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
- 和合本2010(神版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
- 当代译本 - 一天,在下午三点祷告的时间,彼得和约翰去圣殿。
- 圣经新译本 - 在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。
- 中文标准译本 - 有一次,在下午三点 祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
- 现代标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
- 和合本(拼音版) - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
- New International Version - One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer—at three in the afternoon.
- New International Reader's Version - One day Peter and John were going up to the temple. It was three o’clock in the afternoon. It was the time for prayer.
- English Standard Version - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
- New Living Translation - Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
- The Message - One day at three o’clock in the afternoon, Peter and John were on their way into the Temple for prayer meeting. At the same time there was a man crippled from birth being carried up. Every day he was set down at the Temple gate, the one named Beautiful, to beg from those going into the Temple. When he saw Peter and John about to enter the Temple, he asked for a handout. Peter, with John at his side, looked him straight in the eye and said, “Look here.” He looked up, expecting to get something from them.
- Christian Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple for the time of prayer at three in the afternoon.
- New American Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
- New King James Version - Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
- Amplified Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour (3:00 p.m.),
- American Standard Version - Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
- King James Version - Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
- New English Translation - Now Peter and John were going up to the temple at the time for prayer, at three o’clock in the afternoon.
- World English Bible - Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
- 新標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
- 當代譯本 - 一天,在下午三點禱告的時間,彼得和約翰去聖殿。
- 聖經新譯本 - 在下午三點禱告的時辰,彼得和約翰上聖殿去。
- 中文標準譯本 - 有一次,在下午三點 禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
- 現代標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
- 文理和合譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
- 文理委辦譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 申初、 申初原文作第九時 祈禱時、 彼得 約翰 同上聖殿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 申初祈禱、 伯鐸祿 若望 入聖殿。
- Nueva Versión Internacional - Un día subían Pedro y Juan al templo a las tres de la tarde, que es la hora de la oración.
- 현대인의 성경 - 어느 날 오후 3시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전으로 올라가고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Однажды в девятый час , во время молитвы , Петр и Иоанн шли в храм.
- Восточный перевод - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петрус и Иохан шли в храм.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière à trois heures de l’après-midi.
- リビングバイブル - ある日の午後、ペテロとヨハネは宮へ出かけました。日課である午後三時の祈りをするためです。
- Nestle Aland 28 - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς, τὴν ἐνάτην.
- Nova Versão Internacional - Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde .
- Hoffnung für alle - An einem Nachmittag gegen drei Uhr gingen Petrus und Johannes zum Tempel. Sie wollten dort am öffentlichen Gebet teilnehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào buổi cầu nguyện ba giờ chiều, Phi-e-rơ và Giăng lên Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะเปโตรกับยอห์นกำลังขึ้นไปยังพระวิหารในเวลาอธิษฐาน คือประมาณบ่ายสามโมง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งในขณะที่เปโตรและยอห์นกำลังขึ้นไปยังพระวิหาร เป็นเวลาบ่าย 3 โมงซึ่งเป็นเวลาอธิษฐาน
交叉引用
- 民數記 28:4 - 其一隻公綿羊羔、你要在早晨獻上,其另一隻公綿羊羔、你要在傍晚時分獻上;
- 加拉太人書 2:9 - 又知道了 主 所賜給我的恩,那些有名望的柱石、 雅各 、 磯法 、 約翰 、就 伸出 團契的右手來跟我和 巴拿巴 握手,叫我們到外國人中間去,而他們卻到受割禮 的人 那裏去。
- 列王紀上 18:36 - 在獻上素祭的時候、神言人 以利亞 湊近前去、說:『 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 的上帝永恆主啊,求你今天使人知道你乃是 以色列 中的上帝,而我是你的僕人,又是奉你吩咐的話行這一切事的。
- 約翰福音 21:18 - 『我實實在在地告訴你,你年少時,自己束着帶子,在你所願意 去 的地方往來;但衰老時,你必伸出手來,別人要把你束上,帶到你所不願意 去 的地方。』
- 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指明 彼得 要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對 彼得 說:『你跟着我。』
- 約翰福音 21:20 - 彼得 轉了身,看見耶穌所愛的那門徒跟着,就是在晚飯時斜靠着耶穌胸膛說:「主啊,把你送官的是誰?」的。
- 約翰福音 21:21 - 彼得 看見這個人,就對耶穌說:『主啊,這人怎麼樣呢?』
- 約翰福音 21:22 - 耶穌對 彼得 說:『我若願意他存留着、等到我來,與你何干?你、跟着我!」
- 出埃及記 29:39 - 一隻綿羊羔你要在早晨獻上,另一隻綿羊羔你要在傍晚時分獻上。
- 路加福音 23:44 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
- 路加福音 23:45 - 日光消失 了;殿堂裏的幔子從當中裂開了。
- 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
- 路加福音 22:8 - 耶穌就差遣 彼得 約翰 說:『你們去給我們豫備逾越節的筵席、讓我們喫吧。』
- 約翰福音 21:7 - 於是耶穌所愛的那門徒對 彼得 說:『是主哦!』 西門 彼得 那時赤着身子、一聽說是主、就把外短褂束腰,投身入海。
- 但以理書 9:21 - 我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人 加百列 奉命迅速地飛 來,大約在獻晚祭時候接近着我。
- 路加福音 24:53 - 時常在殿裏祝頌上帝。
- 但以理書 6:10 - 但以理 呢、雖明知有詔書經已簽蓋,他仍進入自己房屋——這 房屋 在房頂屋子裏、有窗戶開着、向着 耶路撒冷 —— 但以理 仍然一日三次雙膝跪下、在他的上帝面前禱告稱謝,全照前此所作的。
- 約翰福音 13:23 - 門徒中有一個人、是耶穌所愛的、原來斜靠 在耶穌懷裏;
- 約翰福音 13:24 - 於是 西門 彼得 點頭示意對這個人說:『請說他是指着誰說的。』
- 約翰福音 13:25 - 那個人便就勢倚着 耶穌的胸膛, 問 他說:『主啊,是誰?』
- 馬太福音 17:1 - 過了六天,耶穌帶着 彼得 雅各 和 雅各 的兄弟 約翰 ,領他們上了高山另在一處;
- 使徒行傳 2:46 - 並且同心合意,天天恆心專務於殿裏 的敬拜 ,又在家中擘餅,存歡樂坦樸之心分享食物,
- 使徒行傳 5:25 - 有一個人來,向他們報告說:『你看,你們放在監裏的人、正站在殿裏教訓人民呢!』
- 約翰福音 20:2 - 就跑到 西門 彼得 和耶穌所愛的那另一個門徒那裏,對他們說:『有人把主從墳墓裏取了去,我們不知道他們把他安放在哪裏。』
- 約翰福音 20:3 - 於是 彼得 和那另一個門徒就出來,上墳墓去。
- 約翰福音 20:4 - 兩個人一齊跑,那另一個門徒跑在前頭,比 彼得 快點兒,先到了墳墓。
- 約翰福音 20:5 - 他屈身窺察,見細麻布放着,可沒有進去。
- 約翰福音 20:6 - 西門 彼得 跟着他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放着,
- 約翰福音 20:7 - 而原在他頭上的布巾,卻不跟細麻布一同放着,是另外在一處捲着。
- 約翰福音 20:8 - 那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去,看見,就信了。(
- 約翰福音 20:9 - 他們還不明白耶穌必須從死人中復起的那一段經。)
- 路加福音 1:10 - 當燒香的時辰,全羣人民在外面禱告着。
- 馬太福音 26:37 - 於是帶着 彼得 和 西庇太 的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流 說:『前四天這一點鐘,我在家裏正守着下午三點的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣服,站在我面前,
- 使徒行傳 8:14 - 在 耶路撒冷 的使徒聽見 撒瑪利亞 接受了上帝之道,就差遣 彼得 約翰 往他們那裏去;
- 使徒行傳 10:3 - 大約白天三點 ,他在異象中顯然看見上帝的一個天使進來找他,對他說:『 哥尼流 。』
- 使徒行傳 4:13 - 官長們見 彼得 約翰 坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
- 詩篇 55:17 - 晚上、早晨和中午、 我都哀怨悲歎。 他聽了我的聲音,