逐节对照
- Hoffnung für alle - An einem Nachmittag gegen drei Uhr gingen Petrus und Johannes zum Tempel. Sie wollten dort am öffentlichen Gebet teilnehmen.
- 新标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
- 和合本2010(神版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
- 当代译本 - 一天,在下午三点祷告的时间,彼得和约翰去圣殿。
- 圣经新译本 - 在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。
- 中文标准译本 - 有一次,在下午三点 祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
- 现代标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
- 和合本(拼音版) - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
- New International Version - One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer—at three in the afternoon.
- New International Reader's Version - One day Peter and John were going up to the temple. It was three o’clock in the afternoon. It was the time for prayer.
- English Standard Version - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
- New Living Translation - Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
- The Message - One day at three o’clock in the afternoon, Peter and John were on their way into the Temple for prayer meeting. At the same time there was a man crippled from birth being carried up. Every day he was set down at the Temple gate, the one named Beautiful, to beg from those going into the Temple. When he saw Peter and John about to enter the Temple, he asked for a handout. Peter, with John at his side, looked him straight in the eye and said, “Look here.” He looked up, expecting to get something from them.
- Christian Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple for the time of prayer at three in the afternoon.
- New American Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
- New King James Version - Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
- Amplified Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour (3:00 p.m.),
- American Standard Version - Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
- King James Version - Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
- New English Translation - Now Peter and John were going up to the temple at the time for prayer, at three o’clock in the afternoon.
- World English Bible - Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
- 新標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
- 當代譯本 - 一天,在下午三點禱告的時間,彼得和約翰去聖殿。
- 聖經新譯本 - 在下午三點禱告的時辰,彼得和約翰上聖殿去。
- 呂振中譯本 - 彼得 約翰 上殿去,要守下午三點 禱告的時辰。
- 中文標準譯本 - 有一次,在下午三點 禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
- 現代標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
- 文理和合譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
- 文理委辦譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 申初、 申初原文作第九時 祈禱時、 彼得 約翰 同上聖殿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 申初祈禱、 伯鐸祿 若望 入聖殿。
- Nueva Versión Internacional - Un día subían Pedro y Juan al templo a las tres de la tarde, que es la hora de la oración.
- 현대인의 성경 - 어느 날 오후 3시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전으로 올라가고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Однажды в девятый час , во время молитвы , Петр и Иоанн шли в храм.
- Восточный перевод - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петрус и Иохан шли в храм.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière à trois heures de l’après-midi.
- リビングバイブル - ある日の午後、ペテロとヨハネは宮へ出かけました。日課である午後三時の祈りをするためです。
- Nestle Aland 28 - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς, τὴν ἐνάτην.
- Nova Versão Internacional - Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào buổi cầu nguyện ba giờ chiều, Phi-e-rơ và Giăng lên Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะเปโตรกับยอห์นกำลังขึ้นไปยังพระวิหารในเวลาอธิษฐาน คือประมาณบ่ายสามโมง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งในขณะที่เปโตรและยอห์นกำลังขึ้นไปยังพระวิหาร เป็นเวลาบ่าย 3 โมงซึ่งเป็นเวลาอธิษฐาน
交叉引用
- 4. Mose 28:4 - eins am Morgen, das andere gegen Abend .
- Galater 2:9 - Jakobus, Petrus und Johannes, die als die Säulen der Gemeinde gelten, hatten erkannt, dass Gott mir diesen besonderen Auftrag gegeben hat. Da reichten sie mir und Barnabas die Hand zum Zeichen unserer Gemeinschaft. Wir einigten uns, dass sie die rettende Botschaft weiter unter den Juden verkünden sollten und wir unter den anderen Völkern.
- 1. Könige 18:36 - Zur Zeit des Abendopfers trat Elia vor den Altar und betete laut: »Herr, du Gott Abrahams, Isaaks und Israels! Heute sollen alle erkennen, dass du allein der Gott unseres Volkes bist. Jeder soll sehen, dass ich dir diene und dies alles nur auf deinen Befehl hin getan habe.
- Johannes 21:18 - Ich sage dir die Wahrheit: Als du jung warst, hast du dir selbst den Gürtel umgebunden und bist gegangen, wohin du wolltest. Im Alter aber wirst du deine Hände ausstrecken; ein anderer wird dir den Gürtel darumbinden und dich dorthin führen, wo du nicht hingehen willst.«
- Johannes 21:19 - Damit deutete Jesus an, durch welchen Tod Petrus einmal Gott ehren würde. Dann forderte Jesus ihn auf: »Folge mir nach!«
- Johannes 21:20 - Petrus wandte sich um und sah hinter ihnen den Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Es war derselbe, der beim letzten Abendessen seinen Platz ganz nah bei Jesus gehabt und ihn gefragt hatte: »Herr, wer von uns wird dich verraten?«
- Johannes 21:21 - Petrus fragte nun: »Herr, was wird denn aus ihm?«
- Johannes 21:22 - Jesus erwiderte: »Wenn ich will, dass er so lange lebt, bis ich wiederkomme, was geht es dich an? Folge du mir nach!«
- 2. Mose 29:39 - eins am Morgen, das andere gegen Abend !
- Lukas 23:44 - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
- Lukas 23:45 - in dieser Zeit war die Sonne nicht zu sehen. Dann zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten mitten entzwei.
- Lukas 23:46 - Und Jesus rief laut: »Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist!« Mit diesen Worten starb er.
- Lukas 22:8 - Jesus gab seinen Jüngern Petrus und Johannes den Auftrag: »Geht und bereitet alles vor, damit wir gemeinsam das Passahmahl feiern können.«
- Johannes 21:7 - Jetzt sagte der Jünger, den Jesus sehr lieb hatte, zu Petrus: »Das ist der Herr!« Kaum hatte Simon Petrus das gehört, zog er sein Obergewand an, das er während der Arbeit abgelegt hatte, sprang ins Wasser und schwamm an das nahe Ufer.
- Daniel 9:21 - Noch während ich betete, eilte der Engel Gabriel herbei, den ich schon früher in meiner Vision gesehen hatte. Es war gerade die Zeit des Abendopfers.
- Lukas 24:53 - Von da an gingen sie immer wieder in den Tempel, um Gott zu loben und ihm zu danken.
- Daniel 6:10 - Da ließ Darius den Erlass niederschreiben, und das Verbot trat in Kraft.
- Johannes 13:23 - Ganz nah bei Jesus hatte der Jünger seinen Platz, den Jesus sehr lieb hatte.
- Johannes 13:24 - Simon Petrus gab ihm ein Zeichen; er sollte Jesus fragen, wen er gemeint hatte.
- Johannes 13:25 - Da beugte der Jünger sich zu Jesus hinüber und fragte: »Herr, wer von uns ist es?«
- Matthäus 17:1 - Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit auf einen hohen Berg. Sie waren dort ganz allein.
- Apostelgeschichte 2:46 - Tag für Tag kamen die Gläubigen einmütig im Tempel zusammen und feierten in den Häusern das Abendmahl. In großer Freude und mit aufrichtigem Herzen trafen sie sich zu den gemeinsamen Mahlzeiten.
- Apostelgeschichte 5:25 - Da kam jemand mit der Nachricht herein: »Die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind schon wieder im Tempel und lehren dort!«
- Johannes 20:2 - Sofort lief sie zu Simon Petrus und dem anderen Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Aufgeregt berichtete sie ihnen: »Sie haben den Herrn aus dem Grab geholt, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gebracht haben!«
- Johannes 20:3 - Da beeilten sich Petrus und der andere Jünger, um möglichst schnell zum Grab zu kommen.
- Johannes 20:4 - Gemeinsam liefen sie los, aber der andere war schneller als Petrus und kam zuerst dort an.
- Johannes 20:5 - Ohne hineinzugehen, schaute er in die Grabkammer und sah die Leinentücher dort liegen.
- Johannes 20:6 - Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
- Johannes 20:7 - zusammen mit dem Tuch, das den Kopf von Jesus bedeckt hatte. Es lag nicht zwischen den Leinentüchern, sondern zusammengefaltet an der Seite.
- Johannes 20:8 - Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, in die Grabkammer. Er sah sich darin um, und nun glaubte er, dass Jesus von den Toten auferstanden war.
- Johannes 20:9 - Denn bis zu diesem Zeitpunkt hatten sie die Heilige Schrift noch nicht verstanden, in der es heißt, dass Jesus von den Toten auferstehen muss.
- Lukas 1:10 - Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
- Matthäus 26:37 - Petrus und die beiden Söhne von Zebedäus – Jakobus und Johannes – nahm er mit. Angst und tiefe Traurigkeit überfielen Jesus,
- Apostelgeschichte 10:30 - Kornelius antwortete: »Vor drei Tagen betete ich nachmittags in meinem Haus. Es war drei Uhr, ungefähr dieselbe Zeit wie heute. Da stand plötzlich ein Mann in einem leuchtenden Gewand vor mir
- Apostelgeschichte 8:14 - Als nun die Apostel in Jerusalem davon hörten, dass die Leute in Samarien Gottes Botschaft angenommen hatten, schickten sie Petrus und Johannes dorthin.
- Apostelgeschichte 10:3 - Dieser Mann hatte eines Tages gegen drei Uhr nachmittags eine Vision. Er sah deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat. »Kornelius!«, rief der Engel.
- Apostelgeschichte 4:13 - Die Mitglieder des Hohen Rates wunderten sich darüber, mit welcher Sicherheit Petrus und Johannes auftraten; wussten sie doch, dass es einfache Leute ohne besondere Bildung waren. Aber sie erkannten die beiden als Jünger von Jesus wieder.
- Psalm 55:17 - Doch ich schreie zu Gott, und der Herr wird mir helfen.