Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 自是島中有負病者、來而得醫、
  • 新标点和合本 - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
  • 当代译本 - 这事以后,岛上其他病人也来了,并得了医治。
  • 圣经新译本 - 这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。
  • 中文标准译本 - 这么一来,岛上其他有病的人也都来了,并且都得了痊愈。
  • 现代标点和合本 - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
  • 和合本(拼音版) - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
  • New International Version - When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
  • New International Reader's Version - Then the rest of the sick people on the island came. They too were healed.
  • English Standard Version - And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
  • New Living Translation - Then all the other sick people on the island came and were healed.
  • Christian Standard Bible - After this, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
  • New American Standard Bible - After this happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and being cured.
  • New King James Version - So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
  • Amplified Bible - After this occurred, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and being healed.
  • American Standard Version - And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
  • King James Version - So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
  • New English Translation - After this had happened, many of the people on the island who were sick also came and were healed.
  • World English Bible - Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
  • 新標點和合本 - 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,島上其餘的病人也都來,得了醫治。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此,島上其餘的病人也都來,得了醫治。
  • 當代譯本 - 這事以後,島上其他病人也來了,並得了醫治。
  • 聖經新譯本 - 這麼一來,島上其他有病的都來了,也都治好了。
  • 呂振中譯本 - 這一來,島上其餘有病的人也都上前來、得治好了。
  • 中文標準譯本 - 這麼一來,島上其他有病的人也都來了,並且都得了痊癒。
  • 現代標點和合本 - 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
  • 文理和合譯本 - 自是島中患病者、亦就醫焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是島中他人有病者、亦來就醫、皆得愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是島上病者亦相率而至悉獲痊癒、
  • Nueva Versión Internacional - Como consecuencia de esto, los demás enfermos de la isla también acudían y eran sanados.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 섬의 다른 병자들도 이 소식을 듣고 와서 고침을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
  • Восточный перевод - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, tous les autres malades de l’île venaient le voir et ils étaient guéris, eux aussi.
  • リビングバイブル - これを聞くと、島中の病人がぞくぞくと詰めかけ、みんな治してもらいました。
  • Nestle Aland 28 - τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
  • Nova Versão Internacional - Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
  • Hoffnung für alle - Als das bekannt wurde, kamen auch alle anderen Kranken der Insel und ließen sich heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đau ốm trong đảo thấy thế liền kéo nhau đến và đều được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้นคนป่วยอื่นๆ ที่เกาะนั้นก็มาและรับการรักษาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​บรรดา​คน​ป่วย​ที่​อยู่​บน​เกาะ​ก็​พา​กัน​มา​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย
交叉引用
  • 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
  • 使徒行傳 5:12 - 使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心集所羅門之廊、
  • 馬可福音 6:54 - 離舟、人識之、
  • 馬可福音 6:55 - 周馳四方、以床舁病者、聞耶穌所在、徧就之、
  • 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、
  • 使徒行傳 5:15 - 人扶病者、出於衢、寢之床榻、冀彼得過、影或庇之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 自是島中有負病者、來而得醫、
  • 新标点和合本 - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
  • 当代译本 - 这事以后,岛上其他病人也来了,并得了医治。
  • 圣经新译本 - 这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。
  • 中文标准译本 - 这么一来,岛上其他有病的人也都来了,并且都得了痊愈。
  • 现代标点和合本 - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
  • 和合本(拼音版) - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
  • New International Version - When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
  • New International Reader's Version - Then the rest of the sick people on the island came. They too were healed.
  • English Standard Version - And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
  • New Living Translation - Then all the other sick people on the island came and were healed.
  • Christian Standard Bible - After this, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
  • New American Standard Bible - After this happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and being cured.
  • New King James Version - So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
  • Amplified Bible - After this occurred, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and being healed.
  • American Standard Version - And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
  • King James Version - So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
  • New English Translation - After this had happened, many of the people on the island who were sick also came and were healed.
  • World English Bible - Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
  • 新標點和合本 - 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,島上其餘的病人也都來,得了醫治。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此,島上其餘的病人也都來,得了醫治。
  • 當代譯本 - 這事以後,島上其他病人也來了,並得了醫治。
  • 聖經新譯本 - 這麼一來,島上其他有病的都來了,也都治好了。
  • 呂振中譯本 - 這一來,島上其餘有病的人也都上前來、得治好了。
  • 中文標準譯本 - 這麼一來,島上其他有病的人也都來了,並且都得了痊癒。
  • 現代標點和合本 - 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
  • 文理和合譯本 - 自是島中患病者、亦就醫焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是島中他人有病者、亦來就醫、皆得愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是島上病者亦相率而至悉獲痊癒、
  • Nueva Versión Internacional - Como consecuencia de esto, los demás enfermos de la isla también acudían y eran sanados.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 섬의 다른 병자들도 이 소식을 듣고 와서 고침을 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
  • Восточный перевод - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, tous les autres malades de l’île venaient le voir et ils étaient guéris, eux aussi.
  • リビングバイブル - これを聞くと、島中の病人がぞくぞくと詰めかけ、みんな治してもらいました。
  • Nestle Aland 28 - τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
  • Nova Versão Internacional - Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
  • Hoffnung für alle - Als das bekannt wurde, kamen auch alle anderen Kranken der Insel und ließen sich heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đau ốm trong đảo thấy thế liền kéo nhau đến và đều được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้นคนป่วยอื่นๆ ที่เกาะนั้นก็มาและรับการรักษาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​บรรดา​คน​ป่วย​ที่​อยู่​บน​เกาะ​ก็​พา​กัน​มา​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย
  • 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
  • 使徒行傳 5:12 - 使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心集所羅門之廊、
  • 馬可福音 6:54 - 離舟、人識之、
  • 馬可福音 6:55 - 周馳四方、以床舁病者、聞耶穌所在、徧就之、
  • 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、
  • 使徒行傳 5:15 - 人扶病者、出於衢、寢之床榻、冀彼得過、影或庇之、
圣经
资源
计划
奉献