逐节对照
- 當代譯本 - 這事以後,島上其他病人也來了,並得了醫治。
- 新标点和合本 - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
- 和合本2010(神版-简体) - 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
- 当代译本 - 这事以后,岛上其他病人也来了,并得了医治。
- 圣经新译本 - 这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。
- 中文标准译本 - 这么一来,岛上其他有病的人也都来了,并且都得了痊愈。
- 现代标点和合本 - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
- 和合本(拼音版) - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
- New International Version - When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
- New International Reader's Version - Then the rest of the sick people on the island came. They too were healed.
- English Standard Version - And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
- New Living Translation - Then all the other sick people on the island came and were healed.
- Christian Standard Bible - After this, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
- New American Standard Bible - After this happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and being cured.
- New King James Version - So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
- Amplified Bible - After this occurred, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and being healed.
- American Standard Version - And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
- King James Version - So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
- New English Translation - After this had happened, many of the people on the island who were sick also came and were healed.
- World English Bible - Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
- 新標點和合本 - 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,島上其餘的病人也都來,得了醫治。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從此,島上其餘的病人也都來,得了醫治。
- 聖經新譯本 - 這麼一來,島上其他有病的都來了,也都治好了。
- 呂振中譯本 - 這一來,島上其餘有病的人也都上前來、得治好了。
- 中文標準譯本 - 這麼一來,島上其他有病的人也都來了,並且都得了痊癒。
- 現代標點和合本 - 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
- 文理和合譯本 - 自是島中患病者、亦就醫焉、
- 文理委辦譯本 - 自是島中有負病者、來而得醫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是島中他人有病者、亦來就醫、皆得愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是島上病者亦相率而至悉獲痊癒、
- Nueva Versión Internacional - Como consecuencia de esto, los demás enfermos de la isla también acudían y eran sanados.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 섬의 다른 병자들도 이 소식을 듣고 와서 고침을 받았다.
- Новый Русский Перевод - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
- Восточный перевод - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, tous les autres malades de l’île venaient le voir et ils étaient guéris, eux aussi.
- リビングバイブル - これを聞くと、島中の病人がぞくぞくと詰めかけ、みんな治してもらいました。
- Nestle Aland 28 - τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
- Nova Versão Internacional - Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
- Hoffnung für alle - Als das bekannt wurde, kamen auch alle anderen Kranken der Insel und ließen sich heilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đau ốm trong đảo thấy thế liền kéo nhau đến và đều được chữa lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้นคนป่วยอื่นๆ ที่เกาะนั้นก็มาและรับการรักษาให้หาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นบรรดาคนป่วยที่อยู่บนเกาะก็พากันมารับการรักษาให้หาย
交叉引用
- 馬太福音 4:24 - 祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是被各種疾病和疼痛折磨的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂就醫治了他們。
- 使徒行傳 5:12 - 主藉著使徒們在百姓中行了許多神蹟奇事,大家同心合意地在所羅門廊那裡聚會。
- 馬可福音 6:54 - 剛一下船,眾人立刻認出了耶穌。
- 馬可福音 6:55 - 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
- 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到哪一個村莊、城鎮或鄉下,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣服的穗子,所有摸過的病人都好了。
- 使徒行傳 5:15 - 人們甚至把病人抬到街上,放在床上或墊子上,希望彼得路過時的影子可以落在病人身上。