Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그 근처에는 그 섬의 추장 보블리오가 소유하고 있는 토지가 있었다. 그 추장은 우리를 따뜻이 맞아 주고 3일 동안이나 정성껏 대접해 주었다.
  • 新标点和合本 - 离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。
  • 当代译本 - 那个岛的首领名叫部百流,他的田产就在附近。他接待我们,热情款待了我们三天。
  • 圣经新译本 - 那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。
  • 中文标准译本 - 在那个地方附近,有些田产是岛上首领普布利乌的。他欢迎我们,热情地招待了我们三天。
  • 现代标点和合本 - 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
  • 和合本(拼音版) - 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
  • New International Version - There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.
  • New International Reader's Version - Publius owned property nearby. He was the chief official on the island. He welcomed us to his home. For three days he took care of us. He treated us with kindness.
  • English Standard Version - Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
  • New Living Translation - Near the shore where we landed was an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and treated us kindly for three days.
  • The Message - The head man in that part of the island was Publius. He took us into his home as his guests, drying us out and putting us up in fine style for the next three days. Publius’s father was sick at the time, down with a high fever and dysentery. Paul went to the old man’s room, and when he laid hands on him and prayed, the man was healed. Word of the healing got around fast, and soon everyone on the island who was sick came and got healed.
  • Christian Standard Bible - Now in the area around that place was an estate belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days.
  • New American Standard Bible - Now in the neighboring parts of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us warmly for three days.
  • New King James Version - In that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.
  • Amplified Bible - In the vicinity of that place there were estates belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed and entertained us hospitably for three days.
  • American Standard Version - Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.
  • King James Version - In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
  • New English Translation - Now in the region around that place were fields belonging to the chief official of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days.
  • World English Bible - Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
  • 新標點和合本 - 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離那地方不遠有一些田產,是島長部百流的。他接納我們,盡情款待了我們三日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離那地方不遠有一些田產,是島長部百流的。他接納我們,盡情款待了我們三日。
  • 當代譯本 - 那個島的首領名叫部百流,他的田產就在附近。他接待我們,熱情款待了我們三天。
  • 聖經新譯本 - 那地附近有些田產,是島上的首領部百流所擁有的。他歡迎我們,善意招待我們三天。
  • 呂振中譯本 - 在那地方鄰近,有園地是島長的產業; 島長 名叫 部百流 ;他接了我們,以友誼之情款待了三天。
  • 中文標準譯本 - 在那個地方附近,有些田產是島上首領普布利烏的。他歡迎我們,熱情地招待了我們三天。
  • 現代標點和合本 - 離那地方不遠,有田產是島長部百流的。他接納我們,盡情款待三日。
  • 文理和合譯本 - 島長部伯流、有田近此、以禮相接、款留三日、
  • 文理委辦譯本 - 島長名部伯流、有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 島長名 部伯流 、有田業近此處、彼接我儕、止宿三日、以恩禮相待、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 距此不遠有田莊、為島長 布百流 所有; 布百流 迎吾儕至其家、盡情款待三日。
  • Nueva Versión Internacional - Cerca de allí había una finca que pertenecía a Publio, el funcionario principal de la isla. Este nos recibió en su casa con amabilidad y nos hospedó durante tres días.
  • Новый Русский Перевод - Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
  • Восточный перевод - Неподалёку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неподалёку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неподалёку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout près de là se trouvait un domaine appartenant au premier personnage de l’île nommé Publius. Il nous a accueillis très aimablement et nous a offert l’hospitalité pendant trois jours.
  • リビングバイブル - この浜辺の近くに、島の首長ポプリオの領地がありました。首長は私たちを招き、三日間も親切にもてなしてくれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον, ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
  • Nova Versão Internacional - Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
  • Hoffnung für alle - Ganz in der Nähe der Küste lag das Landgut, das dem Statthalter der Insel gehörte. Er hieß Publius. Von ihm wurden wir freundlich aufgenommen, und wir blieben drei Tage dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cạnh bãi biển là khu đất của chúa đảo Búp-liêu. Ông tiếp đãi chúng tôi thật nồng hậu trong ba ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีที่ดินแปลงหนึ่งอยู่ใกล้ๆ ที่นั่นเป็นของปูบลิอัสหัวหน้าชาวเกาะ เขาต้อนรับขับสู้เราอย่างดีตลอดสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ที่​ดิน​แห่ง​หนึ่ง​ใกล้​บริเวณ​นั้น เป็น​ที่​ดิน​ของ​ปูบลิอัส​หัวหน้า​ใหญ่​ของ​เกาะ​นั้น ท่าน​ได้​ต้อนรับ​พวก​เรา​อย่าง​เป็น​กัน​เอง​ถึง 3 วัน
交叉引用
  • 사도행전 28:2 - 토인들은 우리를 친절히 대해 주었으며 비를 맞고 추위에 떨고 있는 우리에게 불까지 피워 주었다.
  • 사도행전 13:7 - 그는 그 섬의 총독 서기오 바울의 친구였으며 서기오 바울은 아주 지성적인 사람이었다. 총독이 바나바와 사울을 불러 하나님의 말씀을 듣고 싶어하였으나
  • 마태복음 10:40 - “너희를 영접하는 사람은 나를 영접하는 것이며 나를 영접하는 사람은 나를 보내신 하나님을 영접하는 것이다.
  • 마태복음 10:41 - 누구든지 예언자를 영접하면 예언자가 받는 상을 받을 것이며 의로운 사람을 영접하면 의로운 사람이 받는 상을 받을 것이다.
  • 사도행전 18:12 - 갈리오가 아가야 총독으로 있을 때 유대인들이 일제히 들고 일어나 바울을 잡아서 법정으로 끌고 가
  • 사도행전 23:24 - 그리고 바울을 벨릭스 총독에게 안전하게 호송하도록 그를 태울 말도 몇 마리 준비하라” 하고 명령하였다.
  • 누가복음 19:6 - 삭개오는 급히 내려와 기뻐하며 예수님을 영접하였다.
  • 누가복음 19:7 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
  • 누가복음 19:8 - 삭개오는 일어서서 주님께 이렇게 말하였다. “주님, 제 재산의 절반을 가난한 사람들에게 나누어 주겠습니다. 그리고 제가 남의 것을 속여 뺏은 것이 있으면 4배로 갚겠습니다.”
  • 누가복음 19:9 - 그러자 예수님이 삭개오에게 말씀하셨다. “오늘 이 집에 구원이 찾아왔다. 이 사람도 아브라함의 자손이기 때문이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그 근처에는 그 섬의 추장 보블리오가 소유하고 있는 토지가 있었다. 그 추장은 우리를 따뜻이 맞아 주고 3일 동안이나 정성껏 대접해 주었다.
  • 新标点和合本 - 离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。
  • 当代译本 - 那个岛的首领名叫部百流,他的田产就在附近。他接待我们,热情款待了我们三天。
  • 圣经新译本 - 那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。
  • 中文标准译本 - 在那个地方附近,有些田产是岛上首领普布利乌的。他欢迎我们,热情地招待了我们三天。
  • 现代标点和合本 - 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
  • 和合本(拼音版) - 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
  • New International Version - There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.
  • New International Reader's Version - Publius owned property nearby. He was the chief official on the island. He welcomed us to his home. For three days he took care of us. He treated us with kindness.
  • English Standard Version - Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
  • New Living Translation - Near the shore where we landed was an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and treated us kindly for three days.
  • The Message - The head man in that part of the island was Publius. He took us into his home as his guests, drying us out and putting us up in fine style for the next three days. Publius’s father was sick at the time, down with a high fever and dysentery. Paul went to the old man’s room, and when he laid hands on him and prayed, the man was healed. Word of the healing got around fast, and soon everyone on the island who was sick came and got healed.
  • Christian Standard Bible - Now in the area around that place was an estate belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days.
  • New American Standard Bible - Now in the neighboring parts of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us warmly for three days.
  • New King James Version - In that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.
  • Amplified Bible - In the vicinity of that place there were estates belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed and entertained us hospitably for three days.
  • American Standard Version - Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.
  • King James Version - In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
  • New English Translation - Now in the region around that place were fields belonging to the chief official of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days.
  • World English Bible - Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
  • 新標點和合本 - 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離那地方不遠有一些田產,是島長部百流的。他接納我們,盡情款待了我們三日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離那地方不遠有一些田產,是島長部百流的。他接納我們,盡情款待了我們三日。
  • 當代譯本 - 那個島的首領名叫部百流,他的田產就在附近。他接待我們,熱情款待了我們三天。
  • 聖經新譯本 - 那地附近有些田產,是島上的首領部百流所擁有的。他歡迎我們,善意招待我們三天。
  • 呂振中譯本 - 在那地方鄰近,有園地是島長的產業; 島長 名叫 部百流 ;他接了我們,以友誼之情款待了三天。
  • 中文標準譯本 - 在那個地方附近,有些田產是島上首領普布利烏的。他歡迎我們,熱情地招待了我們三天。
  • 現代標點和合本 - 離那地方不遠,有田產是島長部百流的。他接納我們,盡情款待三日。
  • 文理和合譯本 - 島長部伯流、有田近此、以禮相接、款留三日、
  • 文理委辦譯本 - 島長名部伯流、有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 島長名 部伯流 、有田業近此處、彼接我儕、止宿三日、以恩禮相待、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 距此不遠有田莊、為島長 布百流 所有; 布百流 迎吾儕至其家、盡情款待三日。
  • Nueva Versión Internacional - Cerca de allí había una finca que pertenecía a Publio, el funcionario principal de la isla. Este nos recibió en su casa con amabilidad y nos hospedó durante tres días.
  • Новый Русский Перевод - Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
  • Восточный перевод - Неподалёку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неподалёку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неподалёку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout près de là se trouvait un domaine appartenant au premier personnage de l’île nommé Publius. Il nous a accueillis très aimablement et nous a offert l’hospitalité pendant trois jours.
  • リビングバイブル - この浜辺の近くに、島の首長ポプリオの領地がありました。首長は私たちを招き、三日間も親切にもてなしてくれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον, ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
  • Nova Versão Internacional - Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
  • Hoffnung für alle - Ganz in der Nähe der Küste lag das Landgut, das dem Statthalter der Insel gehörte. Er hieß Publius. Von ihm wurden wir freundlich aufgenommen, und wir blieben drei Tage dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cạnh bãi biển là khu đất của chúa đảo Búp-liêu. Ông tiếp đãi chúng tôi thật nồng hậu trong ba ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีที่ดินแปลงหนึ่งอยู่ใกล้ๆ ที่นั่นเป็นของปูบลิอัสหัวหน้าชาวเกาะ เขาต้อนรับขับสู้เราอย่างดีตลอดสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ที่​ดิน​แห่ง​หนึ่ง​ใกล้​บริเวณ​นั้น เป็น​ที่​ดิน​ของ​ปูบลิอัส​หัวหน้า​ใหญ่​ของ​เกาะ​นั้น ท่าน​ได้​ต้อนรับ​พวก​เรา​อย่าง​เป็น​กัน​เอง​ถึง 3 วัน
  • 사도행전 28:2 - 토인들은 우리를 친절히 대해 주었으며 비를 맞고 추위에 떨고 있는 우리에게 불까지 피워 주었다.
  • 사도행전 13:7 - 그는 그 섬의 총독 서기오 바울의 친구였으며 서기오 바울은 아주 지성적인 사람이었다. 총독이 바나바와 사울을 불러 하나님의 말씀을 듣고 싶어하였으나
  • 마태복음 10:40 - “너희를 영접하는 사람은 나를 영접하는 것이며 나를 영접하는 사람은 나를 보내신 하나님을 영접하는 것이다.
  • 마태복음 10:41 - 누구든지 예언자를 영접하면 예언자가 받는 상을 받을 것이며 의로운 사람을 영접하면 의로운 사람이 받는 상을 받을 것이다.
  • 사도행전 18:12 - 갈리오가 아가야 총독으로 있을 때 유대인들이 일제히 들고 일어나 바울을 잡아서 법정으로 끌고 가
  • 사도행전 23:24 - 그리고 바울을 벨릭스 총독에게 안전하게 호송하도록 그를 태울 말도 몇 마리 준비하라” 하고 명령하였다.
  • 누가복음 19:6 - 삭개오는 급히 내려와 기뻐하며 예수님을 영접하였다.
  • 누가복음 19:7 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
  • 누가복음 19:8 - 삭개오는 일어서서 주님께 이렇게 말하였다. “주님, 제 재산의 절반을 가난한 사람들에게 나누어 주겠습니다. 그리고 제가 남의 것을 속여 뺏은 것이 있으면 4배로 갚겠습니다.”
  • 누가복음 19:9 - 그러자 예수님이 삭개오에게 말씀하셨다. “오늘 이 집에 구원이 찾아왔다. 이 사람도 아브라함의 자손이기 때문이다.
圣经
资源
计划
奉献