逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然 葆樂 竟將蝮拂入火中、安然無恙。
- 新标点和合本 - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
- 当代译本 - 可是保罗把蛇甩进火里,并没有受伤。
- 圣经新译本 - 但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。
- 中文标准译本 - 可是保罗把那毒蛇甩在火里,没有受任何伤害。
- 现代标点和合本 - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
- 和合本(拼音版) - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
- New International Version - But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
- New International Reader's Version - Paul shook the snake off into the fire. He was not harmed.
- English Standard Version - He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
- New Living Translation - But Paul shook off the snake into the fire and was unharmed.
- Christian Standard Bible - But he shook the snake off into the fire and suffered no harm.
- New American Standard Bible - However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
- New King James Version - But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.
- Amplified Bible - Then Paul [simply] shook the creature off into the fire and suffered no ill effects.
- American Standard Version - Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
- King James Version - And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
- New English Translation - However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
- World English Bible - However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
- 新標點和合本 - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
- 當代譯本 - 可是保羅把蛇甩進火裡,並沒有受傷。
- 聖經新譯本 - 但是保羅卻把那條蛇抖在火裡,自己一點也沒有受傷。
- 呂振中譯本 - 保羅 呢、只把那活物抖在火裏,並沒有受害。
- 中文標準譯本 - 可是保羅把那毒蛇甩在火裡,沒有受任何傷害。
- 現代標點和合本 - 保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。
- 文理和合譯本 - 保羅拂蛇於火、無所損傷、
- 文理委辦譯本 - 保羅拂蝮於火、毫無所害、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 擲蝮於火、毫無所害、
- Nueva Versión Internacional - Pero Pablo sacudió la mano y la serpiente cayó en el fuego, y él no sufrió ningún daño.
- 현대인의 성경 - 그러나 바울은 그 뱀을 불 속에 떨어 버리고 전혀 해를 받지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
- Восточный перевод - Но Паул стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Паул стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Павлус стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Paul avait, d’une secousse, jeté l’animal dans le feu et ne ressentait aucun mal.
- リビングバイブル - ところがパウロは、平気な顔でまむしを火の中に払い落とし、ぴんぴんしています。
- Nestle Aland 28 - ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
- Nova Versão Internacional - Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
- Hoffnung für alle - Aber Paulus schleuderte das Tier ins Feuer, ohne dass ihm etwas geschehen wäre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô rảy con rắn vào lửa, và không hề hấn gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปาโลสะบัดงูทิ้งลงในไฟและไม่เป็นอันตรายแต่อย่างใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าเปาโลสะบัดมือให้งูตกเข้ากองไฟ และไม่ได้รับอันตรายแต่อย่างใด
交叉引用
- 羅馬書 16:20 - 願平安之天主、速將沙殫紛糜於爾等之足下!更願吾主耶穌基督之聖寵、恆與爾偕!
- 詩篇 91:13 - 豺狼虎豹不能害。猛獅毒蛇供蹂躪。
- 啟示錄 9:3 - 群蝗自煙中出、受權傷人如蠍、
- 啟示錄 9:4 - 奉命毋傷草本青蔬、惟顙無天主印誌者得苦之;
- 約翰福音 3:14 - 且正如 摩西 舉銅蛇於野、人子亦將被舉、
- 約翰福音 3:15 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
- 路加福音 10:19 - 識之哉!予已授爾以權能、俾爾蹂踐蛇蝎、降伏邪魔、所向莫之能害。
- 馬可福音 16:18 - 執蛇飲毒、莫之能害、手按病者、其病必痊。』