逐节对照
- Amplified Bible - Then Paul [simply] shook the creature off into the fire and suffered no ill effects.
- 新标点和合本 - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
- 当代译本 - 可是保罗把蛇甩进火里,并没有受伤。
- 圣经新译本 - 但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。
- 中文标准译本 - 可是保罗把那毒蛇甩在火里,没有受任何伤害。
- 现代标点和合本 - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
- 和合本(拼音版) - 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
- New International Version - But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
- New International Reader's Version - Paul shook the snake off into the fire. He was not harmed.
- English Standard Version - He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
- New Living Translation - But Paul shook off the snake into the fire and was unharmed.
- Christian Standard Bible - But he shook the snake off into the fire and suffered no harm.
- New American Standard Bible - However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
- New King James Version - But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.
- American Standard Version - Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
- King James Version - And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
- New English Translation - However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
- World English Bible - However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
- 新標點和合本 - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
- 當代譯本 - 可是保羅把蛇甩進火裡,並沒有受傷。
- 聖經新譯本 - 但是保羅卻把那條蛇抖在火裡,自己一點也沒有受傷。
- 呂振中譯本 - 保羅 呢、只把那活物抖在火裏,並沒有受害。
- 中文標準譯本 - 可是保羅把那毒蛇甩在火裡,沒有受任何傷害。
- 現代標點和合本 - 保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。
- 文理和合譯本 - 保羅拂蛇於火、無所損傷、
- 文理委辦譯本 - 保羅拂蝮於火、毫無所害、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 擲蝮於火、毫無所害、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然 葆樂 竟將蝮拂入火中、安然無恙。
- Nueva Versión Internacional - Pero Pablo sacudió la mano y la serpiente cayó en el fuego, y él no sufrió ningún daño.
- 현대인의 성경 - 그러나 바울은 그 뱀을 불 속에 떨어 버리고 전혀 해를 받지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
- Восточный перевод - Но Паул стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Паул стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Павлус стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Paul avait, d’une secousse, jeté l’animal dans le feu et ne ressentait aucun mal.
- リビングバイブル - ところがパウロは、平気な顔でまむしを火の中に払い落とし、ぴんぴんしています。
- Nestle Aland 28 - ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
- Nova Versão Internacional - Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
- Hoffnung für alle - Aber Paulus schleuderte das Tier ins Feuer, ohne dass ihm etwas geschehen wäre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô rảy con rắn vào lửa, và không hề hấn gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปาโลสะบัดงูทิ้งลงในไฟและไม่เป็นอันตรายแต่อย่างใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าเปาโลสะบัดมือให้งูตกเข้ากองไฟ และไม่ได้รับอันตรายแต่อย่างใด
交叉引用
- Romans 16:20 - The God of peace will soon crush Satan under your feet. The [wonderful] grace of our Lord Jesus be with you.
- Psalms 91:13 - You will tread upon the lion and cobra; The young lion and the serpent you will trample underfoot.
- Revelation 9:3 - Then out of the smoke came locusts upon the earth, and power [to hurt] was given to them, like the power which the earth’s scorpions have.
- Revelation 9:4 - They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but [to hurt] only the people who do not have the seal (mark of ownership, protection) of God on their foreheads.
- Numbers 21:6 - Then the Lord sent fiery (burning) serpents among the people; and they bit the people, and many Israelites died.
- Numbers 21:7 - So the people came to Moses, and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord, so that He will remove the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
- Numbers 21:8 - Then the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent [of bronze] and set it on a pole; and everyone who is bitten will live when he looks at it.”
- Numbers 21:9 - So Moses made a serpent of bronze and put it on the pole, and it happened that if a serpent had bitten any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
- John 3:14 - Just as Moses lifted up the [bronze] serpent in the desert [on a pole], so must the Son of Man be lifted up [on the cross],
- John 3:15 - so that whoever believes will in Him have eternal life [after physical death, and will actually live forever].
- Luke 10:19 - Listen carefully: I have given you authority [that you now possess] to tread on serpents and scorpions, and [the ability to exercise authority] over all the power of the enemy (Satan); and nothing will [in any way] harm you.
- Mark 16:18 - they will pick up serpents, and if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”