逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 放膽傳講上帝的國,並教導主耶穌基督的事,沒有人禁止。
- 新标点和合本 - 放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 放胆传讲上帝的国,并教导主耶稣基督的事,没有人禁止。
- 和合本2010(神版-简体) - 放胆传讲 神的国,并教导主耶稣基督的事,没有人禁止。
- 当代译本 - 他勇敢地传讲上帝的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到任何拦阻。
- 圣经新译本 - 并且放胆地传讲 神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。
- 中文标准译本 - 他宣讲神的国、教导有关主耶稣基督的事,满有胆量、没有拦阻。
- 现代标点和合本 - 放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
- 和合本(拼音版) - 放胆传讲上帝国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
- New International Version - He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ—with all boldness and without hindrance!
- New International Reader's Version - He preached boldly about God’s kingdom. He taught people about the Lord Jesus Christ. And no one could keep him from teaching and preaching about these things.
- English Standard Version - proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
- New Living Translation - boldly proclaiming the Kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ. And no one tried to stop him.
- Christian Standard Bible - proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
- New American Standard Bible - preaching the kingdom of God and teaching things about the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.
- New King James Version - preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
- Amplified Bible - preaching and proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all openness and boldness, unhindered and unrestrained.
- American Standard Version - preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
- King James Version - Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
- New English Translation - proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with complete boldness and without restriction.
- World English Bible - preaching God’s Kingdom, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
- 新標點和合本 - 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。
- 和合本2010(神版-繁體) - 放膽傳講 神的國,並教導主耶穌基督的事,沒有人禁止。
- 當代譯本 - 他勇敢地傳講上帝的國,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到任何攔阻。
- 聖經新譯本 - 並且放膽地傳講 神的國,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到甚麼禁止。
- 呂振中譯本 - 他坦然無懼地宣傳上帝之國,教授主耶穌基督的事,毫無阻礙。
- 中文標準譯本 - 他宣講神的國、教導有關主耶穌基督的事,滿有膽量、沒有攔阻。
- 現代標點和合本 - 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。
- 文理和合譯本 - 宣上帝國、以主耶穌基督之事、毅然教誨、無有禁之者、
- 文理委辦譯本 - 傳上帝國道、言主耶穌 基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宣天主國、以耶穌之事、毅然訓人、無有禁之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毅然闡揚天主之國、教人以主耶穌基督之真諦妙理、沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。
- Nueva Versión Internacional - Y predicaba el reino de Dios y enseñaba acerca del Señor Jesucristo sin impedimento y sin temor alguno.
- 현대인의 성경 - 아무런 방해도 받지 않고 담대하게 하나님의 나라를 전파하고 주 예수 그리스도에 대하여 가르쳤다.
- Новый Русский Перевод - Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.
- Восточный перевод - Он смело и беспрепятственно возвещал о Царстве Всевышнего и учил о Повелителе Исе Масихе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он смело и беспрепятственно возвещал о Царстве Аллаха и учил о Повелителе Исе аль-Масихе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он смело и беспрепятственно возвещал о Царстве Всевышнего и учил о Повелителе Исо Масехе.
- La Bible du Semeur 2015 - Il proclamait le royaume de Dieu et enseignait, avec une pleine assurance et sans aucun empêchement, ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 大胆に神の国と主イエス・キリストのことを語りました。それを妨げる者はだれもいませんでした。
- Nestle Aland 28 - κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
- Nova Versão Internacional - Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente, sem impedimento algum.
- Hoffnung für alle - und niemand hinderte ihn daran, in aller Offenheit über Gottes Reich und über den Herrn Jesus Christus zu predigen und zu lehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - công bố Nước của Đức Chúa Trời, và giảng dạy về Chúa Cứu Thế Giê-xu cách bạo dạn. Không bị ai ngăn cấm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและสอนเรื่ององค์พระเยซูคริสต์เจ้าอย่างกล้าหาญโดยไม่ถูกขัดขวาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านประกาศอาณาจักรของพระเจ้าและสั่งสอนเรื่องของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยใจกล้าหาญ และไม่มีผู้ใดยับยั้งได้
交叉引用
- 馬可福音 1:14 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講上帝的福音,
- 使徒行傳 23:11 - 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
- 路加福音 8:1 - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個使徒,
- 提摩太後書 2:9 - 我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁,然而上帝的話沒有被捆綁。
- 歌羅西書 4:3 - 同時,也要為我們禱告,求上帝給我們開傳道的門,能宣講基督的奧祕,
- 歌羅西書 4:4 - 使我能按着所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。
- 使徒行傳 5:42 - 他們就每日在聖殿裏,在家裏 ,不住地教導人,傳耶穌是基督的福音。
- 提摩太後書 4:17 - 惟有主站在我身邊,加給我力量,使我能把福音完整地傳開,讓所有的外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。
- 腓立比書 1:14 - 而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
- 使徒行傳 8:12 - 當他們信了腓利所傳上帝國的福音和耶穌基督的名,連男帶女都受了洗。
- 使徒行傳 4:31 - 他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講上帝的道。
- 使徒行傳 20:25 - 「我素常在你們中間到處傳講上帝的國;現在我知道,你們眾人以後不會再見到我的面了。
- 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
- 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的住處來。保羅從早到晚向他們講解這事,為上帝的國作證,並引摩西的律法和先知的書勸導他們信從耶穌。
- 以弗所書 6:19 - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
- 以弗所書 6:20 - 我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
- 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,