逐节对照
- 当代译本 - 听完保罗的话后,那些犹太人就回去了,他们中间起了激烈的争论。
- 中文标准译本 - 保罗说完这些话,犹太人就走了,彼此议论纷纷。
- New International Version -
- New King James Version - And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.
- Amplified Bible - [And when he had said these things, the Jews left, arguing among themselves.]
- American Standard Version -
- King James Version - And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
- World English Bible - When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
- 當代譯本 - 聽完保羅的話後,那些猶太人就回去了,他們中間起了激烈的爭論。
- 中文標準譯本 - 保羅說完這些話,猶太人就走了,彼此議論紛紛。
- 文理和合譯本 - 彼將聽之也、○
- 文理委辦譯本 - 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 言竟、 猶太 人歸、多相辯論、 有原文抄本無此節 ○
- 현대인의 성경 - (바울이 이 말을 한 후에 유대인들은 서로 격렬한 논쟁을 하다가 돌아갔다.)
- Новый Русский Перевод - После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом .
- unfoldingWord® Greek New Testament - [Καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.]
- Nova Versão Internacional - Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นเปาโลกล่าวเช่นนั้นแล้ว ชาวยิวก็จากไปและเถียงกันไป]
交叉引用
暂无数据信息