Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:29 CSB
逐节对照
  • 当代译本 - 听完保罗的话后,那些犹太人就回去了,他们中间起了激烈的争论。
  • 中文标准译本 - 保罗说完这些话,犹太人就走了,彼此议论纷纷。
  • New International Version -
  • New King James Version - And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.
  • Amplified Bible - [And when he had said these things, the Jews left, arguing among themselves.]
  • American Standard Version -
  • King James Version - And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
  • World English Bible - When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
  • 當代譯本 - 聽完保羅的話後,那些猶太人就回去了,他們中間起了激烈的爭論。
  • 中文標準譯本 - 保羅說完這些話,猶太人就走了,彼此議論紛紛。
  • 文理和合譯本 - 彼將聽之也、○
  • 文理委辦譯本 - 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 言竟、 猶太 人歸、多相辯論、 有原文抄本無此節 ○
  • 현대인의 성경 - (바울이 이 말을 한 후에 유대인들은 서로 격렬한 논쟁을 하다가 돌아갔다.)
  • Новый Русский Перевод - После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом .
  • unfoldingWord® Greek New Testament - [Καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.]
  • Nova Versão Internacional - Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เปาโล​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ชาว​ยิว​ก็​จาก​ไป​และ​เถียง​กัน​ไป]
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 听完保罗的话后,那些犹太人就回去了,他们中间起了激烈的争论。
  • 中文标准译本 - 保罗说完这些话,犹太人就走了,彼此议论纷纷。
  • New International Version -
  • New King James Version - And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.
  • Amplified Bible - [And when he had said these things, the Jews left, arguing among themselves.]
  • American Standard Version -
  • King James Version - And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
  • World English Bible - When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
  • 當代譯本 - 聽完保羅的話後,那些猶太人就回去了,他們中間起了激烈的爭論。
  • 中文標準譯本 - 保羅說完這些話,猶太人就走了,彼此議論紛紛。
  • 文理和合譯本 - 彼將聽之也、○
  • 文理委辦譯本 - 保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 言竟、 猶太 人歸、多相辯論、 有原文抄本無此節 ○
  • 현대인의 성경 - (바울이 이 말을 한 후에 유대인들은 서로 격렬한 논쟁을 하다가 돌아갔다.)
  • Новый Русский Перевод - После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом .
  • unfoldingWord® Greek New Testament - [Καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.]
  • Nova Versão Internacional - Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เปาโล​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ชาว​ยิว​ก็​จาก​ไป​และ​เถียง​กัน​ไป]
    圣经
    资源
    计划
    奉献