逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当知道, 神这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
- 新标点和合本 - 所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有“29保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当知道,上帝这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
- 当代译本 - 所以你们当知道,上帝的救恩已经传给了外族人,他们也必听。”
- 圣经新译本 - 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”(有些抄本在此有第29 节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
- 中文标准译本 - 所以你们应当知道:神的这救恩已经传给了外邦人,他们反倒会听!”
- 现代标点和合本 - 所以你们当知道,神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
- 和合本(拼音版) - 所以你们当知道,上帝这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
- New International Version - “Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”
- New International Reader's Version - “Here is what I want you to know. God has sent his salvation to the Gentiles. And they will listen!”
- English Standard Version - Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
- New Living Translation - So I want you to know that this salvation from God has also been offered to the Gentiles, and they will accept it.”
- The Message - “You’ve had your chance. The non-Jewish outsiders are next on the list. And believe me, they’re going to receive it with open arms!”
- Christian Standard Bible - Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
- New American Standard Bible - Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen.”
- New King James Version - “Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!”
- Amplified Bible - Therefore let it be known to you that [this message of] the salvation of God has been sent to the Gentiles; they indeed will listen!”
- American Standard Version - Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
- King James Version - Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
- New English Translation - “Therefore be advised that this salvation from God has been sent to the Gentiles; they will listen!”
- World English Bible - “Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”
- 新標點和合本 - 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」(有古卷加:29保羅說了這話,猶太人議論紛紛地就走了。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當知道,上帝這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當知道, 神這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 當代譯本 - 所以你們當知道,上帝的救恩已經傳給了外族人,他們也必聽。」
- 聖經新譯本 - 所以你們應當知道, 神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。”(有些抄本在此有第29 節:“他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。”)
- 呂振中譯本 - 所以你們要知道、上帝這拯救已經傳送給外國人了;他們倒要聽。』
- 中文標準譯本 - 所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
- 現代標點和合本 - 所以你們當知道,神這救恩如今傳給外邦人,他們也必聽受。」
- 文理和合譯本 - 故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
- 文理委辦譯本 - 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, quiero que sepan que esta salvación de Dios se ha enviado a los gentiles, y ellos sí escucharán».
- 현대인의 성경 - “그러므로 여러분은 하나님이 주신 구원이 이방인들에게 돌아갔다는 사실을 아셔야 합니다. 그들은 이 구원의 말씀을 들을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!
- Восточный перевод - – Итак, знайте, что спасение Всевышнего послано язычникам : они и услышат эту весть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, знайте, что спасение Аллаха послано язычникам : они и услышат эту весть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, знайте, что спасение Всевышнего послано язычникам : они и услышат эту весть!
- La Bible du Semeur 2015 - Et Paul ajouta : Sachez-le donc : désormais ce salut qui vient de Dieu est maintenant apporté aux non-Juifs ; eux, ils écouteront ce message .
- リビングバイブル - だから、よく覚えておきなさい。神のこの救いは、外国人に与えられました。彼らはこの救いを受け入れるでしょう。」
- Nestle Aland 28 - γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν οὖν ἔστω, ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ; αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται!
- Nova Versão Internacional - “Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão!”
- Hoffnung für alle - »Ihr sollt also wissen«, fügte Paulus hinzu: »Diese Rettung, die Gott schenkt, wird jetzt anderen Völkern gebracht, und sie werden sie annehmen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin loan báo cho các anh biết: Đạo cứu rỗi của Đức Chúa Trời đã được truyền giảng cho Dân Ngoại và họ sẽ tin nhận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าความรอดของพระเจ้าได้แผ่ไปถึงชาวต่างชาติแล้วและพวกเขาจะฟัง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นท่านทั้งหลายจงทราบว่า ความรอดพ้นที่มาจากพระเจ้าได้ไปยังพวกคนนอก และเขาก็จะฟัง” [
交叉引用
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们大家和以色列全民都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉在十字架、 神使他从死人中复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
- 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和华, 安静等候他的救恩, 这是好的。
- 使徒行传 13:26 - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
- 使徒行传 2:14 - 彼得和十一个使徒站起来,他就高声向众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,这件事你们要知道,要侧耳听我的话。
- 以赛亚书 49:6 - 他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中蒙保存的人归回; 然而此事尚小, 我还要使你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。”
- 以西结书 36:32 - 你们要知道,我这样做不是为你们。以色列家啊,你们当为自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华说的。
- 罗马书 11:11 - 那么,我再问,他们失足是要他们跌倒吗?绝对不是!因他们的过犯,救恩反而临到外邦人,要激起他们嫉妒的心。
- 诗篇 98:2 - 耶和华显明了他的救恩, 在列国眼前显出公义;
- 诗篇 98:3 - 记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们 神的救恩。
- 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当知道:赦罪的道是由这人传给你们的,
- 使徒行传 11:18 - 众人听见这些话,就不说话了,只归荣耀给 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,使他们悔改得生命了。”
- 马太福音 21:41 - 他们说:“要狠狠地除灭那些恶人,将葡萄园转租给那些按时候交果子的园户。”
- 马太福音 21:42 - 耶稣对他们说: “‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这段经文你们从来没有念过吗?
- 马太福音 21:43 - 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的民。
- 使徒行传 14:27 - 他们一到那里,就聚集了会众,述说 神藉他们所行的一切事,并且 神怎样为外邦人开了信道的门。
- 罗马书 3:29 - 难道 神只是犹太人的吗?不也是外邦人的吗?是的,他也是外邦人的 神。
- 罗马书 3:30 - 既然 神是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
- 使徒行传 13:46 - 于是保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
- 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”
- 使徒行传 15:14 - 刚才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
- 使徒行传 22:21 - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
- 罗马书 4:11 - 并且,他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,为使他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义,
- 罗马书 15:8 - 我说,基督是为 神真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
- 罗马书 15:9 - 并使外邦人,因他的怜悯,荣耀 神。如经上所记: “因此,我要在外邦中称颂你, 歌颂你的名。”
- 罗马书 15:10 - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
- 罗马书 15:11 - 又说: “列邦啊,你们要赞美主! 万民哪,你们都要颂赞他!”
- 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理列邦的; 外邦人要仰望他。”
- 罗马书 15:13 - 愿赐盼望的 神,因你们的信把各样的喜乐、平安 充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望!
- 罗马书 15:14 - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
- 罗马书 15:15 - 但我更大胆写信给你们,是要在一些事上提醒你们,我因 神所赐我的恩,
- 罗马书 15:16 - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
- 使徒行传 18:6 - 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
- 使徒行传 15:17 - 使剩余的人, 就是凡称我名的外邦人, 都寻求主。 这话是自古以来显明这些事的主说的。’
- 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国眼前露出圣臂, 地的四极都要看见我们 神的救恩。
- 使徒行传 26:17 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
- 使徒行传 26:18 - 要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向 神;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
- 路加福音 3:6 - 凡有血肉之躯的,都要看见 神的救恩!”
- 路加福音 2:30 - 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
- 路加福音 2:31 - 就是你在万民面前所预备的:
- 路加福音 2:32 - 是启示外邦人的光, 是你民以色列的荣耀。”