逐节对照
- 現代標點和合本 - 所以你們當知道,神這救恩如今傳給外邦人,他們也必聽受。」
- 新标点和合本 - 所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有“29保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当知道,上帝这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当知道, 神这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
- 当代译本 - 所以你们当知道,上帝的救恩已经传给了外族人,他们也必听。”
- 圣经新译本 - 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”(有些抄本在此有第29 节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
- 中文标准译本 - 所以你们应当知道:神的这救恩已经传给了外邦人,他们反倒会听!”
- 现代标点和合本 - 所以你们当知道,神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
- 和合本(拼音版) - 所以你们当知道,上帝这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
- New International Version - “Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”
- New International Reader's Version - “Here is what I want you to know. God has sent his salvation to the Gentiles. And they will listen!”
- English Standard Version - Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
- New Living Translation - So I want you to know that this salvation from God has also been offered to the Gentiles, and they will accept it.”
- The Message - “You’ve had your chance. The non-Jewish outsiders are next on the list. And believe me, they’re going to receive it with open arms!”
- Christian Standard Bible - Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
- New American Standard Bible - Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen.”
- New King James Version - “Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!”
- Amplified Bible - Therefore let it be known to you that [this message of] the salvation of God has been sent to the Gentiles; they indeed will listen!”
- American Standard Version - Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
- King James Version - Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
- New English Translation - “Therefore be advised that this salvation from God has been sent to the Gentiles; they will listen!”
- World English Bible - “Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”
- 新標點和合本 - 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」(有古卷加:29保羅說了這話,猶太人議論紛紛地就走了。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當知道,上帝這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當知道, 神這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 當代譯本 - 所以你們當知道,上帝的救恩已經傳給了外族人,他們也必聽。」
- 聖經新譯本 - 所以你們應當知道, 神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。”(有些抄本在此有第29 節:“他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。”)
- 呂振中譯本 - 所以你們要知道、上帝這拯救已經傳送給外國人了;他們倒要聽。』
- 中文標準譯本 - 所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
- 文理和合譯本 - 故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
- 文理委辦譯本 - 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, quiero que sepan que esta salvación de Dios se ha enviado a los gentiles, y ellos sí escucharán».
- 현대인의 성경 - “그러므로 여러분은 하나님이 주신 구원이 이방인들에게 돌아갔다는 사실을 아셔야 합니다. 그들은 이 구원의 말씀을 들을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!
- Восточный перевод - – Итак, знайте, что спасение Всевышнего послано язычникам : они и услышат эту весть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, знайте, что спасение Аллаха послано язычникам : они и услышат эту весть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, знайте, что спасение Всевышнего послано язычникам : они и услышат эту весть!
- La Bible du Semeur 2015 - Et Paul ajouta : Sachez-le donc : désormais ce salut qui vient de Dieu est maintenant apporté aux non-Juifs ; eux, ils écouteront ce message .
- リビングバイブル - だから、よく覚えておきなさい。神のこの救いは、外国人に与えられました。彼らはこの救いを受け入れるでしょう。」
- Nestle Aland 28 - γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν οὖν ἔστω, ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ; αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται!
- Nova Versão Internacional - “Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão!”
- Hoffnung für alle - »Ihr sollt also wissen«, fügte Paulus hinzu: »Diese Rettung, die Gott schenkt, wird jetzt anderen Völkern gebracht, und sie werden sie annehmen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin loan báo cho các anh biết: Đạo cứu rỗi của Đức Chúa Trời đã được truyền giảng cho Dân Ngoại và họ sẽ tin nhận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าความรอดของพระเจ้าได้แผ่ไปถึงชาวต่างชาติแล้วและพวกเขาจะฟัง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นท่านทั้งหลายจงทราบว่า ความรอดพ้นที่มาจากพระเจ้าได้ไปยังพวกคนนอก และเขาก็จะฟัง” [
交叉引用
- 使徒行傳 4:10 - 你們眾人和以色列百姓都當知道:站在你們面前的這人得痊癒,是因你們所釘十字架、神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
- 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
- 使徒行傳 13:26 - 弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。
- 使徒行傳 2:14 - 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
- 以賽亞書 49:6 - 現在他說:『你做我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中得保全的歸回,尚為小事, 我還要使你做外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地極。』」
- 以西結書 36:32 - 『主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞!
- 羅馬書 11:11 - 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。
- 詩篇 98:2 - 耶和華發明了他的救恩, 在列邦人眼前顯出公義。
- 詩篇 98:3 - 記念他向以色列家所發的慈愛、所憑的信實, 地的四極都看見我們神的救恩。
- 使徒行傳 13:38 - 「所以弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的!
- 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀於神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
- 馬太福音 21:41 - 他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」
- 馬太福音 21:42 - 耶穌說:「經上寫著: 『匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為稀奇。』 這經你們沒有念過嗎?
- 馬太福音 21:43 - 所以我告訴你們:神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
- 使徒行傳 14:27 - 到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
- 羅馬書 3:29 - 難道神只做猶太人的神嗎?不也是做外邦人的神嗎?是的,也做外邦人的神。
- 羅馬書 3:30 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的,只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。
- 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們說: 『我已經立你做外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地極。』」
- 使徒行傳 15:14 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
- 使徒行傳 22:21 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
- 羅馬書 4:11 - 並且他受了割禮的記號,做他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他做一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
- 羅馬書 15:8 - 我說,基督是為神真理做了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
- 羅馬書 15:9 - 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記: 「因此我要在外邦中稱讚你, 歌頌你的名。」
- 羅馬書 15:10 - 又說: 「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」
- 羅馬書 15:11 - 又說: 「外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!」
- 羅馬書 15:12 - 又有以賽亞說: 「將來有耶西的根, 就是那興起來要治理外邦的, 外邦人要仰望他。」
- 羅馬書 15:13 - 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望!
- 羅馬書 15:14 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸誡。
- 羅馬書 15:15 - 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,
- 羅馬書 15:16 - 使我為外邦人做基督耶穌的僕役,做神福音的祭司,叫所獻上的外邦人因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
- 使徒行傳 18:6 - 他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳說:「你們的罪 歸到你們自己頭上,與我無干 。從今以後,我要往外邦人那裡去。」
- 使徒行傳 15:17 - 叫餘剩的人, 就是凡稱為我名下的外邦人, 都尋求主。
- 以賽亞書 52:10 - 耶和華在萬國眼前露出聖臂, 地極的人都看見我們神的救恩了。
- 使徒行傳 26:17 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
- 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒旦權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣的,都要見神的救恩。』」
- 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
- 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的,
- 路加福音 2:32 - 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。」