逐节对照
- 聖經新譯本 - 所以你們應當知道, 神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。”(有些抄本在此有第29 節:“他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。”)
- 新标点和合本 - 所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有“29保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当知道,上帝这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当知道, 神这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
- 当代译本 - 所以你们当知道,上帝的救恩已经传给了外族人,他们也必听。”
- 圣经新译本 - 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”(有些抄本在此有第29 节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
- 中文标准译本 - 所以你们应当知道:神的这救恩已经传给了外邦人,他们反倒会听!”
- 现代标点和合本 - 所以你们当知道,神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
- 和合本(拼音版) - 所以你们当知道,上帝这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
- New International Version - “Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”
- New International Reader's Version - “Here is what I want you to know. God has sent his salvation to the Gentiles. And they will listen!”
- English Standard Version - Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
- New Living Translation - So I want you to know that this salvation from God has also been offered to the Gentiles, and they will accept it.”
- The Message - “You’ve had your chance. The non-Jewish outsiders are next on the list. And believe me, they’re going to receive it with open arms!”
- Christian Standard Bible - Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
- New American Standard Bible - Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen.”
- New King James Version - “Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!”
- Amplified Bible - Therefore let it be known to you that [this message of] the salvation of God has been sent to the Gentiles; they indeed will listen!”
- American Standard Version - Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
- King James Version - Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
- New English Translation - “Therefore be advised that this salvation from God has been sent to the Gentiles; they will listen!”
- World English Bible - “Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”
- 新標點和合本 - 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」(有古卷加:29保羅說了這話,猶太人議論紛紛地就走了。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當知道,上帝這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當知道, 神這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 當代譯本 - 所以你們當知道,上帝的救恩已經傳給了外族人,他們也必聽。」
- 呂振中譯本 - 所以你們要知道、上帝這拯救已經傳送給外國人了;他們倒要聽。』
- 中文標準譯本 - 所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
- 現代標點和合本 - 所以你們當知道,神這救恩如今傳給外邦人,他們也必聽受。」
- 文理和合譯本 - 故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
- 文理委辦譯本 - 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, quiero que sepan que esta salvación de Dios se ha enviado a los gentiles, y ellos sí escucharán».
- 현대인의 성경 - “그러므로 여러분은 하나님이 주신 구원이 이방인들에게 돌아갔다는 사실을 아셔야 합니다. 그들은 이 구원의 말씀을 들을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!
- Восточный перевод - – Итак, знайте, что спасение Всевышнего послано язычникам : они и услышат эту весть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, знайте, что спасение Аллаха послано язычникам : они и услышат эту весть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, знайте, что спасение Всевышнего послано язычникам : они и услышат эту весть!
- La Bible du Semeur 2015 - Et Paul ajouta : Sachez-le donc : désormais ce salut qui vient de Dieu est maintenant apporté aux non-Juifs ; eux, ils écouteront ce message .
- リビングバイブル - だから、よく覚えておきなさい。神のこの救いは、外国人に与えられました。彼らはこの救いを受け入れるでしょう。」
- Nestle Aland 28 - γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν οὖν ἔστω, ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ; αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται!
- Nova Versão Internacional - “Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão!”
- Hoffnung für alle - »Ihr sollt also wissen«, fügte Paulus hinzu: »Diese Rettung, die Gott schenkt, wird jetzt anderen Völkern gebracht, und sie werden sie annehmen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin loan báo cho các anh biết: Đạo cứu rỗi của Đức Chúa Trời đã được truyền giảng cho Dân Ngoại và họ sẽ tin nhận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าความรอดของพระเจ้าได้แผ่ไปถึงชาวต่างชาติแล้วและพวกเขาจะฟัง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นท่านทั้งหลายจงทราบว่า ความรอดพ้นที่มาจากพระเจ้าได้ไปยังพวกคนนอก และเขาก็จะฟัง” [
交叉引用
- 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們各位和以色列全民都應當知道,站在你們面前這人好了,是因拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘死在十字架上, 神卻使他從死人中復活。
- 耶利米哀歌 3:26 - 安靜等候耶和華的救恩,是多麼的美好!
- 使徒行傳 13:26 - “弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。
- 使徒行傳 2:14 - 彼得和十一使徒站起來,他高聲對眾人說:“猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當明白這件事,也應該留心聽我的話。
- 以賽亞書 49:6 - “你作我的僕人, 使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,只是小事, 我還要使你作列國的光, 使我的救恩傳到地極。”
- 以西結書 36:32 - 你們要知道我這樣行,不是為了你們的緣故;以色列家啊!你們要因自己的行為抱愧蒙羞。這是主耶和華的宣告。
- 羅馬書 11:11 - 那麼我要說,他們失足是要倒下去嗎?絕對不是!反而因為他們的過犯,救恩就臨到外族人,為了要激起他們奮發。
- 詩篇 98:2 - 耶和華顯明了他的救恩, 在列國眼前顯示了他的公義。
- 詩篇 98:3 - 他記念他向以色列家所應許的慈愛和信實, 地的四極都看見我們 神的救恩。
- 使徒行傳 13:38 - 所以弟兄們,你們當知道,赦罪之道是由這位耶穌傳給你們的。在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上,
- 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
- 馬太福音 21:41 - 他們回答:“他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。”
- 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:“經上記著: ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭; 這是主所作的, 在我們眼中看為希奇。’ 這話你們沒有念過嗎?
- 馬太福音 21:43 - 因此我告訴你們, 神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
- 使徒行傳 14:27 - 他們到了那裡,就召集了會眾,報告 神跟他們一起所行的一切,並且他為外族人開了信道的門。
- 羅馬書 3:29 - 難道 神只是猶太人的 神嗎?不也是外族人的 神嗎?是的,他也是外族人的 神。
- 羅馬書 3:30 - 神既然只有一位,他就以信為準則稱受割禮的為義,也要以信為準則稱沒有受割禮的為義。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
- 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們說: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩帶到地極去。’”
- 使徒行傳 15:14 - 剛才西門述說 神當初怎樣關懷外族人,從他們中間揀選了眾人,歸在自己的名下。
- 使徒行傳 22:21 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
- 羅馬書 4:11 - 他領受了割禮為記號,作他受割禮之前因信稱義的印證,使他作所有沒有受割禮而信之人的父,使他們也被算為義;
- 羅馬書 15:8 - 我說,基督為了 神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
- 羅馬書 15:9 - 使外族人因著所蒙的憐憫榮耀 神;如經上所記: “因此我要在列邦中稱讚你, 歌頌你的名。”
- 羅馬書 15:10 - 又說: “列邦啊,當與他的子民一同快樂。”
- 羅馬書 15:11 - 又說: “萬國啊, 你們當讚美主; 願萬民都頌讚他。”
- 羅馬書 15:12 - 以賽亞也說: “將來必有耶西的根, 就是那興起來治理列邦的; 列邦都寄望於他。”
- 羅馬書 15:13 - 願那賜盼望的 神,因著你們的信,把一切喜樂平安充滿你們,使你們靠著聖靈的大能滿有盼望。
- 羅馬書 15:14 - 我的弟兄們,我個人深信你們自己也滿有良善,充滿豐富的知識,也能夠彼此勸導。
- 羅馬書 15:15 - 但有些地方,我寫得稍為大膽一點,是要提醒你們;我因著 神賜給我的恩典,
- 羅馬書 15:16 - 為外族人作了基督耶穌的僕役,作了 神福音的祭司,使所獻上的外族人得蒙悅納,靠著聖靈成為聖潔。
- 使徒行傳 18:6 - 但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。”
- 使徒行傳 15:17 - 使餘下的人, 就是所有稱為我名下的外族人,都尋求主,
- 以賽亞書 52:10 - 耶和華在萬國的眼前, 顯露他的聖臂, 地極的人必看見 我們 神的拯救。
- 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
- 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
- 路加福音 3:6 - 所有的人都要看見 神的救恩。’”
- 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已經看見你的救恩,
- 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的,
- 路加福音 2:32 - 為要作外族人啟示的光, 和你民以色列的榮耀。”