逐节对照
- 呂振中譯本 - 他說: 「你去告訴這人民說: 你們要聽了又聽,卻決不領悟; 要看了又看,卻決不看見;
- 新标点和合本 - 他说: ‘你去告诉这百姓说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说: ‘你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说: ‘你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。
- 当代译本 - 祂说, “‘你去告诉百姓, 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不领悟。
- 圣经新译本 - 他说: ‘你去告诉这人民: 你们听是听见了,总是不明白; 看是看见了,总是不领悟。
- 中文标准译本 - 他说: ‘你去告诉这子民: 你们将听了又听,但绝不会领悟; 你们将看了又看,但绝不会明白;
- 现代标点和合本 - 他说: ‘你去告诉这百姓说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
- 和合本(拼音版) - 他说: “‘你去告诉这百姓说, 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
- New International Version - “ ‘Go to this people and say, “You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”
- New International Reader's Version - “ ‘Go to your people. Say to them, “You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.”
- English Standard Version - “‘Go to this people, and say, “You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.”
- New Living Translation - ‘Go and say to this people: When you hear what I say, you will not understand. When you see what I do, you will not comprehend.
- Christian Standard Bible - when he said, Go to these people and say: You will always be listening, but never understanding; and you will always be looking, but never perceiving.
- New American Standard Bible - saying, ‘Go to this people and say, “ You will keep on hearing, and will not understand; And you will keep on seeing, and will not perceive;
- New King James Version - saying, ‘Go to this people and say: “Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;
- Amplified Bible - ‘Go to this people and say, “You will keep on hearing, but will not understand, You will keep on seeing, but will not perceive;
- American Standard Version - saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
- King James Version - Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
- New English Translation - when he said, ‘Go to this people and say, “You will keep on hearing, but will never understand, and you will keep on looking, but will never perceive.
- World English Bible - saying, ‘Go to this people and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
- 新標點和合本 - 他說: 你去告訴這百姓說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說: 『你去對這百姓說: 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻看不清。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說: 『你去對這百姓說: 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻看不清。
- 當代譯本 - 祂說, 「『你去告訴百姓, 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。
- 聖經新譯本 - 他說: ‘你去告訴這人民: 你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
- 中文標準譯本 - 他說: 『你去告訴這子民: 你們將聽了又聽,但絕不會領悟; 你們將看了又看,但絕不會明白;
- 現代標點和合本 - 他說: 『你去告訴這百姓說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得。
- 文理和合譯本 - 往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
- 文理委辦譯本 - 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其言云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其言曰:「往告斯民曰、爾聽而不悟、視而不見;
- Nueva Versión Internacional - »“Ve a este pueblo y dile: ‘Por mucho que oigan, no entenderán; por mucho que vean, no percibirán’.
- 현대인의 성경 - ‘너는 이 백성에게 가서 그들은 계속 들어도 깨닫지 못하고 계속 보아도 알지 못한다고 말하라.
- Новый Русский Перевод - «Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.
- Восточный перевод - «Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите.
- La Bible du Semeur 2015 - Va trouver ce peuple et dis-lui : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir de vos propres yeux, vous ne saisirez pas.
- リビングバイブル - 『ユダヤ人に告げよ。 「あなたがたは聞くには聞くが理解しない。 見るには見るが認めない。
- Nestle Aland 28 - λέγων· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
- Nova Versão Internacional - “ ‘Vá a este povo e diga: Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
- Hoffnung für alle - ›Geh zu diesem Volk und sprich: Ihr werdet hören und doch nicht verstehen, sehen und doch nichts erkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Hãy đến nói với dân này: Các ngươi nghe điều Ta nói mà các ngươi không hiểu. Các ngươi thấy điều Ta làm mà các ngươi không nhận biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงไปหาชนชาตินี้และบอกพวกเขาว่า “เจ้าจะฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ เจ้าจะดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันประจักษ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘จงไปบอกชนชาตินี้ว่า พวกเจ้าจะได้ยินเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเข้าใจ และพวกเจ้าจะมองดูเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเห็น
交叉引用
- 耶利米書 5:21 - 『愚昧而無心思的人民哪, 有眼不能看、有耳不能聽的啊, 你們要聽這話。
- 詩篇 81:11 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
- 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
- 以賽亞書 29:10 - 因為永恆主將沉睡之靈 傾注於你們; 使你們的眼 緊合着, 使你們的頭 蒙蓋着!
- 馬可福音 8:17 - 耶穌覺得了,便對他們說:『為甚麼議論你們沒有餅的事呢?你們還不了解,不曉悟麼?還存着你們那愚頑的心麼?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼看不見麼?有耳聽不見麼?也不記得麼?
- 羅馬人書 11:8 - 正如 經上 所記的: 『上帝給了他們麻木的靈, 不能看的眼,不能聽的耳, 直到今天這日子。』
- 羅馬人書 11:9 - 大衛 也說: 『願他們的筵席 對他們成了網羅,成了機檻, 成了絆跌物,又成了報應;
- 羅馬人書 11:10 - 願他們的眼昏矇、不能看見; 願你使他們的脊背總是彎屈卑服。』
- 以賽亞書 66:4 - 我呢,我也必選擇愚弄他們的事, 叫他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,沒有人回答; 我說話,他們都不聽; 我所看為壞的、他們倒去行, 我所不喜悅的、他們反而選擇。』
- 以賽亞書 29:14 - 那麼你看吧,我對這人民 就要再施展奇妙之事了, 就是奇妙又奇妙之事: 他 們 有才智的人的才智必然滅沒, 他 們 聰明人的聰明必躲躲藏藏。』
- 約翰福音 12:38 - 這是要應驗神言人 以賽亞 的話說: 『主啊,我們所傳給人聽的、有誰信呢? 主的膀臂向誰現露過呢?』
- 約翰福音 12:39 - 人們之所以不能信的、是因為 以賽亞 又說:
- 約翰福音 12:40 - 『主 把他們的眼弄瞎了。 使他們的心頑梗不化, 省得他們用眼看見,用心了悟, 回轉過來,而我醫治他們!』 (
- 路加福音 24:25 - 耶穌就對他們說:『咳,無知的人哪,對神言人所說的一切話、心遲笨而難信的人哪!
- 以西結書 3:6 - 不是去找說話深奧、語言難懂的許多外族之民,他們的話是你不曉得聽的;我若 差遣你去找他們,他們就必聽你。
- 以西結書 3:7 - 然而 以色列 家卻不肯聽你,因為他們不肯聽我;因為 以色列 全家原是頭額堅硬、心裏剛愎的人。
- 申命記 29:4 - 但是到今日永恆主還沒有給你們能明白的心、能看見的眼、能聽見的耳。
- 路加福音 24:45 - 於是耶穌敞開他們的心竅,使他們能曉悟經典。
- 路加福音 8:10 - 耶穌說:『上帝國的奧祕是給你們知道的;對於其他的人呢、就用比喻,使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻不曉悟!
- 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
- 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
- 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
- 馬太福音 13:14 - 以賽亞 所傳講的神言、正應驗在他們身上了;他說: 「你們要聽了又聽,卻決不領悟; 要看了又看,卻決看不見。
- 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心給脂油蒙住了; 他們以沉重的耳來聽, 又把眼封閉着; 恐怕他們用眼看見, 用耳聽見, 用心領悟,回轉過來, 讓我醫治他們!」
- 馬可福音 4:12 - 使 「他們看了又看,卻看不見; 聽了又聽,卻不曉悟; 免得他們回轉過來,而得赦免!」』
- 以賽亞書 42:19 - 誰比我的僕人眼瞎呢? 誰比我的使者、我所差遣的、耳聾呢? 誰耳聾 像那奉獻 於我 的呢? 誰眼瞎像永恆主的僕人呢?
- 以賽亞書 42:20 - 你們 看見許多事卻不領會; 耳朵開着,卻不聽見。
- 以西結書 12:2 - 『人子啊,你住在叛逆之家中間;他們有眼睛可以看,卻不看,有耳朵可以聽,卻不聽,因為他們是叛逆之家。
- 以賽亞書 6:9 - 他說:你去對這人民說: 『你們聽了又聽吧!但總不明白! 你們看了又看吧!但總不曉得!
- 以賽亞書 6:10 - 你 去 使這人民心蒙脂油, 耳朵發沉, 將他們的眼塗抹掉, 免得他們用眼看見,用耳聽見, 心裏明白,而回轉過來, 而得醫治!』