逐节对照
- 當代譯本 - 祂說, 「『你去告訴百姓, 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。
- 新标点和合本 - 他说: ‘你去告诉这百姓说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说: ‘你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说: ‘你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。
- 当代译本 - 祂说, “‘你去告诉百姓, 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不领悟。
- 圣经新译本 - 他说: ‘你去告诉这人民: 你们听是听见了,总是不明白; 看是看见了,总是不领悟。
- 中文标准译本 - 他说: ‘你去告诉这子民: 你们将听了又听,但绝不会领悟; 你们将看了又看,但绝不会明白;
- 现代标点和合本 - 他说: ‘你去告诉这百姓说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
- 和合本(拼音版) - 他说: “‘你去告诉这百姓说, 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
- New International Version - “ ‘Go to this people and say, “You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”
- New International Reader's Version - “ ‘Go to your people. Say to them, “You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.”
- English Standard Version - “‘Go to this people, and say, “You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.”
- New Living Translation - ‘Go and say to this people: When you hear what I say, you will not understand. When you see what I do, you will not comprehend.
- Christian Standard Bible - when he said, Go to these people and say: You will always be listening, but never understanding; and you will always be looking, but never perceiving.
- New American Standard Bible - saying, ‘Go to this people and say, “ You will keep on hearing, and will not understand; And you will keep on seeing, and will not perceive;
- New King James Version - saying, ‘Go to this people and say: “Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;
- Amplified Bible - ‘Go to this people and say, “You will keep on hearing, but will not understand, You will keep on seeing, but will not perceive;
- American Standard Version - saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
- King James Version - Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
- New English Translation - when he said, ‘Go to this people and say, “You will keep on hearing, but will never understand, and you will keep on looking, but will never perceive.
- World English Bible - saying, ‘Go to this people and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
- 新標點和合本 - 他說: 你去告訴這百姓說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說: 『你去對這百姓說: 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻看不清。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說: 『你去對這百姓說: 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻看不清。
- 聖經新譯本 - 他說: ‘你去告訴這人民: 你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
- 呂振中譯本 - 他說: 「你去告訴這人民說: 你們要聽了又聽,卻決不領悟; 要看了又看,卻決不看見;
- 中文標準譯本 - 他說: 『你去告訴這子民: 你們將聽了又聽,但絕不會領悟; 你們將看了又看,但絕不會明白;
- 現代標點和合本 - 他說: 『你去告訴這百姓說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得。
- 文理和合譯本 - 往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
- 文理委辦譯本 - 往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其言云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其言曰:「往告斯民曰、爾聽而不悟、視而不見;
- Nueva Versión Internacional - »“Ve a este pueblo y dile: ‘Por mucho que oigan, no entenderán; por mucho que vean, no percibirán’.
- 현대인의 성경 - ‘너는 이 백성에게 가서 그들은 계속 들어도 깨닫지 못하고 계속 보아도 알지 못한다고 말하라.
- Новый Русский Перевод - «Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.
- Восточный перевод - «Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите.
- La Bible du Semeur 2015 - Va trouver ce peuple et dis-lui : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir de vos propres yeux, vous ne saisirez pas.
- リビングバイブル - 『ユダヤ人に告げよ。 「あなたがたは聞くには聞くが理解しない。 見るには見るが認めない。
- Nestle Aland 28 - λέγων· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
- Nova Versão Internacional - “ ‘Vá a este povo e diga: Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
- Hoffnung für alle - ›Geh zu diesem Volk und sprich: Ihr werdet hören und doch nicht verstehen, sehen und doch nichts erkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Hãy đến nói với dân này: Các ngươi nghe điều Ta nói mà các ngươi không hiểu. Các ngươi thấy điều Ta làm mà các ngươi không nhận biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงไปหาชนชาตินี้และบอกพวกเขาว่า “เจ้าจะฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ เจ้าจะดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันประจักษ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘จงไปบอกชนชาตินี้ว่า พวกเจ้าจะได้ยินเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเข้าใจ และพวกเจ้าจะมองดูเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเห็น
交叉引用
- 耶利米書 5:21 - 『聽著,你們這群愚昧無知的人啊, 你們視而不見, 聽而不聞。
- 詩篇 81:11 - 我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
- 詩篇 81:12 - 因此我就任憑他們頑固不化, 為所欲為。
- 以賽亞書 29:10 - 因為耶和華把沉睡的靈傾倒在你們身上, 祂封住你們的眼睛, 蓋住你們的頭。 你們的眼睛就是先知, 你們的頭就是先見。
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼議論沒有帶餅的事呢?你們還不明白、不領悟嗎?你們的心還是愚頑嗎?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼不會看,有耳不會聽嗎?你們不記得嗎?
- 羅馬書 11:8 - 正如聖經上說: 「上帝使他們至今心智昏迷, 眼睛看不見,耳朵聽不到。」
- 羅馬書 11:9 - 大衛也說: 「願他們的宴席變為他們的網羅、 陷阱、絆腳石和報應;
- 羅馬書 11:10 - 願他們眼目昏暗, 無法看見, 永遠彎腰駝背。」
- 以賽亞書 66:4 - 我必重重地懲罰他們, 使他們遭遇自己害怕的事。 因為我呼喚,無人回應; 我講話,無人聆聽。 他們做我視為惡的事, 專行令我不悅的事。」
- 以賽亞書 29:14 - 所以,我要再次行奇妙無比的事,使他們震驚。 他們智者的智慧必泯滅, 明哲的聰明必消失。」
- 約翰福音 12:38 - 這是要應驗以賽亞先知的話: 「主啊,誰相信我們所傳的呢?主的臂膀向誰彰顯呢?」
- 約翰福音 12:39 - 接著,以賽亞又說出他們不能信的緣故:
- 約翰福音 12:40 - 「主使他們眼瞎、心硬, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回心轉意, 就被我醫治。」
- 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人啊!為什麼遲遲不肯相信先知的話呢?
- 以西結書 3:6 - 我不是派你到那些語言陌生、艱澀難懂的民族中。我若果真派你到他們那裡,他們一定會聽你的話。
- 以西結書 3:7 - 然而以色列人卻不肯聽從你,因為他們額頭剛硬,心裡頑固,不肯聽從我。
- 申命記 29:4 - 但耶和華至今還沒有賜給你們能明白的心、能看見的眼、能聽清的耳。
- 路加福音 24:45 - 於是,耶穌開了他們的心竅,使他們明白聖經,
- 路加福音 8:10 - 耶穌便說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,對其他人,我就用比喻,使他們看卻看不見,聽卻聽不明白 。
- 哥林多後書 4:4 - 那些不信的人是被這世界的神弄瞎了心眼,以致看不見基督榮耀的福音之光。基督是上帝的真像。
- 哥林多後書 4:5 - 我們並非傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為耶穌的緣故作你們的奴僕。
- 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐光從黑暗中照射出來 的上帝光照了我們的心,為要讓我們認識上帝在耶穌基督臉上所彰顯的榮耀之光。
- 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言正應驗在他們身上, 「『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。
- 馬太福音 13:15 - 因為這些人心靈麻木, 耳朵發背,眼睛昏花, 以致眼睛看不見,耳朵聽不見, 心裡不明白,無法回心轉意, 得不到我的醫治。』
- 馬可福音 4:12 - 使他們『看了又看,卻不領悟;聽了又聽,卻不明白,免得他們回心轉意,得到赦免。』 」
- 以賽亞書 42:19 - 有誰比我的僕人更瞎, 比我差遣的使者更聾呢? 有誰像那些與我立約的人那樣瞎呢? 有誰像耶和華的僕人那樣瞎呢?
- 以賽亞書 42:20 - 你們看見許多事卻不領會, 耳朵開著卻聽不見。」
- 以西結書 12:2 - 「人子啊,你住在叛逆的人當中。他們有眼睛卻視而不見,有耳朵卻聽而不聞,因為他們是叛逆的人。
- 以賽亞書 6:9 - 祂說:「你去告訴這百姓, 「『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。』
- 以賽亞書 6:10 - 你要讓這些人心靈麻木, 耳朵發背, 眼睛昏花, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回心轉意,就得到醫治。」