逐节对照
- Nestle Aland 28 - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
- 新标点和合本 - 他所说的话,有信的,有不信的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他所说的话,有的信,有的不信。
- 和合本2010(神版-简体) - 他所说的话,有的信,有的不信。
- 当代译本 - 有些人相信了他的话,有些人不相信,
- 圣经新译本 - 他所说的话,有人信服,也有人不信。
- 中文标准译本 - 对他所说的话,有些人信从了,有些人却不相信。
- 现代标点和合本 - 他所说的话,有信的,有不信的。
- 和合本(拼音版) - 他所说的话,有信的,有不信的。
- New International Version - Some were convinced by what he said, but others would not believe.
- New International Reader's Version - Some believed what he said, and others did not.
- English Standard Version - And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
- New Living Translation - Some were persuaded by the things he said, but others did not believe.
- The Message - Some of them were persuaded by what he said, but others refused to believe a word of it. When the unbelievers got cantankerous and started bickering with each other, Paul interrupted: “I have just one more thing to say to you. The Holy Spirit sure knew what he was talking about when he addressed our ancestors through Isaiah the prophet: Go to this people and tell them this: “You’re going to listen with your ears, but you won’t hear a word; You’re going to stare with your eyes, but you won’t see a thing. These people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won’t have to listen; They screw their eyes shut so they won’t have to look, so they won’t have to deal with me face-to-face and let me heal them.”
- Christian Standard Bible - Some were persuaded by what he said, but others did not believe.
- New American Standard Bible - Some were being persuaded by the things said by Paul, but others would not believe.
- New King James Version - And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.
- Amplified Bible - Some were persuaded by what he said, but others would not believe.
- American Standard Version - And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
- King James Version - And some believed the things which were spoken, and some believed not.
- New English Translation - Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
- World English Bible - Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
- 新標點和合本 - 他所說的話,有信的,有不信的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所說的話,有的信,有的不信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他所說的話,有的信,有的不信。
- 當代譯本 - 有些人相信了他的話,有些人不相信,
- 聖經新譯本 - 他所說的話,有人信服,也有人不信。
- 呂振中譯本 - 對於所說的事、有的受了勸服,有的還是取了不信的態度。
- 中文標準譯本 - 對他所說的話,有些人信從了,有些人卻不相信。
- 現代標點和合本 - 他所說的話,有信的,有不信的。
- 文理和合譯本 - 所言有信者、亦有不信者、
- 文理委辦譯本 - 其言、有信者、有不信者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 所言、有信者、有不信者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼之所說、有信者、有不信者;
- Nueva Versión Internacional - Unos se convencieron por lo que él decía, pero otros se negaron a creer.
- 현대인의 성경 - 그런데 어떤 사람들은 바울의 말을 믿었으나 어떤 사람들은 믿으려 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Некоторых он убедил, другие же не верили.
- Восточный перевод - Некоторых он убедил, другие же не верили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторых он убедил, другие же не верили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторых он убедил, другие же не верили.
- La Bible du Semeur 2015 - Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, mais les autres refusèrent de croire.
- リビングバイブル - 信じる人もいれば、信じない人もいました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
- Nova Versão Internacional - Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
- Hoffnung für alle - Einige ließen sich auch überzeugen, andere aber wollten nichts davon wissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thính giả được thuyết phục tin Chúa, nhưng số còn lại vẫn không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เขากล่าวทำให้บางคนเชื่อแต่บางคนก็ไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนก็เชื่อเนื่องจากสิ่งที่ท่านกล่าว แต่บางคนก็ไม่เชื่อ
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:3 - τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:48 - Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:49 - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:50 - οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:8 - Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:9 - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητὰς καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:6 - ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:7 - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:8 - Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 - ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:5 - οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17:4 - καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17:5 - Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 14:4 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.