Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:24 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 對於所說的事、有的受了勸服,有的還是取了不信的態度。
  • 新标点和合本 - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所说的话,有的信,有的不信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所说的话,有的信,有的不信。
  • 当代译本 - 有些人相信了他的话,有些人不相信,
  • 圣经新译本 - 他所说的话,有人信服,也有人不信。
  • 中文标准译本 - 对他所说的话,有些人信从了,有些人却不相信。
  • 现代标点和合本 - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • 和合本(拼音版) - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • New International Version - Some were convinced by what he said, but others would not believe.
  • New International Reader's Version - Some believed what he said, and others did not.
  • English Standard Version - And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
  • New Living Translation - Some were persuaded by the things he said, but others did not believe.
  • The Message - Some of them were persuaded by what he said, but others refused to believe a word of it. When the unbelievers got cantankerous and started bickering with each other, Paul interrupted: “I have just one more thing to say to you. The Holy Spirit sure knew what he was talking about when he addressed our ancestors through Isaiah the prophet: Go to this people and tell them this: “You’re going to listen with your ears, but you won’t hear a word; You’re going to stare with your eyes, but you won’t see a thing. These people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won’t have to listen; They screw their eyes shut so they won’t have to look, so they won’t have to deal with me face-to-face and let me heal them.”
  • Christian Standard Bible - Some were persuaded by what he said, but others did not believe.
  • New American Standard Bible - Some were being persuaded by the things said by Paul, but others would not believe.
  • New King James Version - And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.
  • Amplified Bible - Some were persuaded by what he said, but others would not believe.
  • American Standard Version - And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
  • King James Version - And some believed the things which were spoken, and some believed not.
  • New English Translation - Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
  • World English Bible - Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
  • 新標點和合本 - 他所說的話,有信的,有不信的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所說的話,有的信,有的不信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所說的話,有的信,有的不信。
  • 當代譯本 - 有些人相信了他的話,有些人不相信,
  • 聖經新譯本 - 他所說的話,有人信服,也有人不信。
  • 中文標準譯本 - 對他所說的話,有些人信從了,有些人卻不相信。
  • 現代標點和合本 - 他所說的話,有信的,有不信的。
  • 文理和合譯本 - 所言有信者、亦有不信者、
  • 文理委辦譯本 - 其言、有信者、有不信者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 所言、有信者、有不信者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼之所說、有信者、有不信者;
  • Nueva Versión Internacional - Unos se convencieron por lo que él decía, pero otros se negaron a creer.
  • 현대인의 성경 - 그런데 어떤 사람들은 바울의 말을 믿었으나 어떤 사람들은 믿으려 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • Восточный перевод - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, mais les autres refusèrent de croire.
  • リビングバイブル - 信じる人もいれば、信じない人もいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
  • Nova Versão Internacional - Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
  • Hoffnung für alle - Einige ließen sich auch überzeugen, andere aber wollten nichts davon wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thính giả được thuyết phục tin Chúa, nhưng số còn lại vẫn không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เขากล่าวทำให้บางคนเชื่อแต่บางคนก็ไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ก็​เชื่อ​เนื่อง​จาก​สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว แต่​บาง​คน​ก็​ไม่​เชื่อ
交叉引用
  • 羅馬人書 3:3 - 就使有取了不信態度的,能怎麼樣呢?難道他們之不信能廢掉上帝之可信靠麼?
  • 使徒行傳 13:48 - 外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主 的道;凡被定得永生的都信了。
  • 使徒行傳 13:49 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
  • 使徒行傳 13:50 - 但 猶太 人卻挑唆虔敬的高貴婦女和城裏首要的人,激起了逼迫苦害 保羅 巴拿巴 ,將他們趕出境外。
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅 進了會堂,一連三個月,放膽講論,辯論上帝國的事,勸導人相信。
  • 使徒行傳 19:9 - 後來有些人剛愎不信,在會眾面前誹謗這道路, 保羅 就離開他們,把門徒分別出來,在 推喇奴 講堂裏天天辯論。
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太 人敵擋毁謗, 保羅 就抖着衣裳對他們說:『你們 滅亡 、血歸到你們自己頭上!我卻乾乾淨淨。從今以後、我要找外國人去了。』
  • 使徒行傳 18:7 - 就離開那裏,進了一個人、名叫 提丟 猶士都 、家中; 這人 是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。
  • 使徒行傳 18:8 - 會堂管事 基利司布 、同他全家信了主;還有許多 哥林多 人也聽了就信,並且受洗。
  • 羅馬人書 11:4 - 但上帝的回諭對他說甚麼呢?『我為自己留下了七千人、是沒有向 巴力 屈過膝的。』
  • 羅馬人書 11:5 - 照樣看來,就是在現今這時期、也仍然有按恩典的揀選所留下的餘數呢。
  • 羅馬人書 11:6 - 既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 使徒行傳 17:4 - 他們中間有些人受了勸,就附從 保羅 和 西拉 ,有一大羣虔敬的 希利尼 人,做領袖的婦女 也不少。
  • 使徒行傳 17:5 - 但是 猶太 人卻起了妒忌的心,招聚些市井惡人,搭夥成羣,轟亂那城,闖進 耶孫 的家,想法子要將 保羅 西拉 帶交民眾。
  • 使徒行傳 14:4 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 對於所說的事、有的受了勸服,有的還是取了不信的態度。
  • 新标点和合本 - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所说的话,有的信,有的不信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所说的话,有的信,有的不信。
  • 当代译本 - 有些人相信了他的话,有些人不相信,
  • 圣经新译本 - 他所说的话,有人信服,也有人不信。
  • 中文标准译本 - 对他所说的话,有些人信从了,有些人却不相信。
  • 现代标点和合本 - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • 和合本(拼音版) - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • New International Version - Some were convinced by what he said, but others would not believe.
  • New International Reader's Version - Some believed what he said, and others did not.
  • English Standard Version - And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
  • New Living Translation - Some were persuaded by the things he said, but others did not believe.
  • The Message - Some of them were persuaded by what he said, but others refused to believe a word of it. When the unbelievers got cantankerous and started bickering with each other, Paul interrupted: “I have just one more thing to say to you. The Holy Spirit sure knew what he was talking about when he addressed our ancestors through Isaiah the prophet: Go to this people and tell them this: “You’re going to listen with your ears, but you won’t hear a word; You’re going to stare with your eyes, but you won’t see a thing. These people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won’t have to listen; They screw their eyes shut so they won’t have to look, so they won’t have to deal with me face-to-face and let me heal them.”
  • Christian Standard Bible - Some were persuaded by what he said, but others did not believe.
  • New American Standard Bible - Some were being persuaded by the things said by Paul, but others would not believe.
  • New King James Version - And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.
  • Amplified Bible - Some were persuaded by what he said, but others would not believe.
  • American Standard Version - And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
  • King James Version - And some believed the things which were spoken, and some believed not.
  • New English Translation - Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
  • World English Bible - Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
  • 新標點和合本 - 他所說的話,有信的,有不信的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所說的話,有的信,有的不信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所說的話,有的信,有的不信。
  • 當代譯本 - 有些人相信了他的話,有些人不相信,
  • 聖經新譯本 - 他所說的話,有人信服,也有人不信。
  • 中文標準譯本 - 對他所說的話,有些人信從了,有些人卻不相信。
  • 現代標點和合本 - 他所說的話,有信的,有不信的。
  • 文理和合譯本 - 所言有信者、亦有不信者、
  • 文理委辦譯本 - 其言、有信者、有不信者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 所言、有信者、有不信者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼之所說、有信者、有不信者;
  • Nueva Versión Internacional - Unos se convencieron por lo que él decía, pero otros se negaron a creer.
  • 현대인의 성경 - 그런데 어떤 사람들은 바울의 말을 믿었으나 어떤 사람들은 믿으려 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • Восточный перевод - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, mais les autres refusèrent de croire.
  • リビングバイブル - 信じる人もいれば、信じない人もいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
  • Nova Versão Internacional - Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
  • Hoffnung für alle - Einige ließen sich auch überzeugen, andere aber wollten nichts davon wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thính giả được thuyết phục tin Chúa, nhưng số còn lại vẫn không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เขากล่าวทำให้บางคนเชื่อแต่บางคนก็ไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ก็​เชื่อ​เนื่อง​จาก​สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว แต่​บาง​คน​ก็​ไม่​เชื่อ
  • 羅馬人書 3:3 - 就使有取了不信態度的,能怎麼樣呢?難道他們之不信能廢掉上帝之可信靠麼?
  • 使徒行傳 13:48 - 外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主 的道;凡被定得永生的都信了。
  • 使徒行傳 13:49 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
  • 使徒行傳 13:50 - 但 猶太 人卻挑唆虔敬的高貴婦女和城裏首要的人,激起了逼迫苦害 保羅 巴拿巴 ,將他們趕出境外。
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅 進了會堂,一連三個月,放膽講論,辯論上帝國的事,勸導人相信。
  • 使徒行傳 19:9 - 後來有些人剛愎不信,在會眾面前誹謗這道路, 保羅 就離開他們,把門徒分別出來,在 推喇奴 講堂裏天天辯論。
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太 人敵擋毁謗, 保羅 就抖着衣裳對他們說:『你們 滅亡 、血歸到你們自己頭上!我卻乾乾淨淨。從今以後、我要找外國人去了。』
  • 使徒行傳 18:7 - 就離開那裏,進了一個人、名叫 提丟 猶士都 、家中; 這人 是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。
  • 使徒行傳 18:8 - 會堂管事 基利司布 、同他全家信了主;還有許多 哥林多 人也聽了就信,並且受洗。
  • 羅馬人書 11:4 - 但上帝的回諭對他說甚麼呢?『我為自己留下了七千人、是沒有向 巴力 屈過膝的。』
  • 羅馬人書 11:5 - 照樣看來,就是在現今這時期、也仍然有按恩典的揀選所留下的餘數呢。
  • 羅馬人書 11:6 - 既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 使徒行傳 17:4 - 他們中間有些人受了勸,就附從 保羅 和 西拉 ,有一大羣虔敬的 希利尼 人,做領袖的婦女 也不少。
  • 使徒行傳 17:5 - 但是 猶太 人卻起了妒忌的心,招聚些市井惡人,搭夥成羣,轟亂那城,闖進 耶孫 的家,想法子要將 保羅 西拉 帶交民眾。
  • 使徒行傳 14:4 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
圣经
资源
计划
奉献