逐节对照
- 中文標準譯本 - 對他所說的話,有些人信從了,有些人卻不相信。
- 新标点和合本 - 他所说的话,有信的,有不信的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他所说的话,有的信,有的不信。
- 和合本2010(神版-简体) - 他所说的话,有的信,有的不信。
- 当代译本 - 有些人相信了他的话,有些人不相信,
- 圣经新译本 - 他所说的话,有人信服,也有人不信。
- 中文标准译本 - 对他所说的话,有些人信从了,有些人却不相信。
- 现代标点和合本 - 他所说的话,有信的,有不信的。
- 和合本(拼音版) - 他所说的话,有信的,有不信的。
- New International Version - Some were convinced by what he said, but others would not believe.
- New International Reader's Version - Some believed what he said, and others did not.
- English Standard Version - And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
- New Living Translation - Some were persuaded by the things he said, but others did not believe.
- The Message - Some of them were persuaded by what he said, but others refused to believe a word of it. When the unbelievers got cantankerous and started bickering with each other, Paul interrupted: “I have just one more thing to say to you. The Holy Spirit sure knew what he was talking about when he addressed our ancestors through Isaiah the prophet: Go to this people and tell them this: “You’re going to listen with your ears, but you won’t hear a word; You’re going to stare with your eyes, but you won’t see a thing. These people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won’t have to listen; They screw their eyes shut so they won’t have to look, so they won’t have to deal with me face-to-face and let me heal them.”
- Christian Standard Bible - Some were persuaded by what he said, but others did not believe.
- New American Standard Bible - Some were being persuaded by the things said by Paul, but others would not believe.
- New King James Version - And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.
- Amplified Bible - Some were persuaded by what he said, but others would not believe.
- American Standard Version - And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
- King James Version - And some believed the things which were spoken, and some believed not.
- New English Translation - Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
- World English Bible - Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
- 新標點和合本 - 他所說的話,有信的,有不信的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所說的話,有的信,有的不信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他所說的話,有的信,有的不信。
- 當代譯本 - 有些人相信了他的話,有些人不相信,
- 聖經新譯本 - 他所說的話,有人信服,也有人不信。
- 呂振中譯本 - 對於所說的事、有的受了勸服,有的還是取了不信的態度。
- 現代標點和合本 - 他所說的話,有信的,有不信的。
- 文理和合譯本 - 所言有信者、亦有不信者、
- 文理委辦譯本 - 其言、有信者、有不信者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 所言、有信者、有不信者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼之所說、有信者、有不信者;
- Nueva Versión Internacional - Unos se convencieron por lo que él decía, pero otros se negaron a creer.
- 현대인의 성경 - 그런데 어떤 사람들은 바울의 말을 믿었으나 어떤 사람들은 믿으려 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Некоторых он убедил, другие же не верили.
- Восточный перевод - Некоторых он убедил, другие же не верили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторых он убедил, другие же не верили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторых он убедил, другие же не верили.
- La Bible du Semeur 2015 - Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, mais les autres refusèrent de croire.
- リビングバイブル - 信じる人もいれば、信じない人もいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
- Nova Versão Internacional - Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
- Hoffnung für alle - Einige ließen sich auch überzeugen, andere aber wollten nichts davon wissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thính giả được thuyết phục tin Chúa, nhưng số còn lại vẫn không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เขากล่าวทำให้บางคนเชื่อแต่บางคนก็ไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนก็เชื่อเนื่องจากสิ่งที่ท่านกล่าว แต่บางคนก็ไม่เชื่อ
交叉引用
- 羅馬書 3:3 - 即使他們中有些人不信,到底又怎麼樣呢?難道他們的不信會使神的信實無效嗎?
- 使徒行傳 13:48 - 外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音 ,凡是被預定進入永恆生命的人都信了。
- 使徒行傳 13:49 - 於是主的福音 傳遍了那整個地區。
- 使徒行傳 13:50 - 但猶太人煽動一些敬神的尊貴婦女和城裡的顯要人物,慫恿他們逼迫保羅和巴拿巴,並且把他們驅逐出境。
- 使徒行傳 19:8 - 保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
- 使徒行傳 19:9 - 後來,當有些人心裡剛硬、不肯信從,在會眾面前誹謗這道 的時候,保羅就離開他們,把門徒們分別出來,天天在特拉諾斯講堂裡講論。
- 使徒行傳 18:6 - 當他們抗拒、說褻瀆話的時候,保羅就抖著衣服對他們說:「你們的血,歸在你們自己的頭上;我是清白的。從今以後,我要到外邦人那裡去。」
- 使徒行傳 18:7 - 於是他離開那裡,進到一個名叫提多猶斯托的人家裡。這個人敬拜神,他的家就在會堂隔壁。
- 使徒行傳 18:8 - 會堂主管克里斯普和他全家都信了主,還有許多哥林多人聽了以後就信了,並且受了洗。
- 羅馬書 11:4 - 但神對他的答覆是怎麼說的呢?「我為自己保留了七千人,他們是沒有向巴力屈膝的。」
- 羅馬書 11:5 - 照樣,在現今的時刻也有剩餘的少數,就是藉著恩典蒙揀選的人。
- 羅馬書 11:6 - 既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。
- 使徒行傳 17:4 - 他們當中有些人被說服了,就跟從了保羅和賽拉斯;不但有一大群敬神的希臘人,還有不少顯要的婦女。
- 使徒行傳 17:5 - 但那些不肯信從的 猶太人嫉妒了,就招聚一些市井無賴,成群結夥,擾亂城市。他們闖進耶森的家,搜尋保羅和賽拉斯,要把他們帶到民眾那裡。
- 使徒行傳 14:4 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。