Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:24 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 有些人相信了他的話,有些人不相信,
  • 新标点和合本 - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所说的话,有的信,有的不信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所说的话,有的信,有的不信。
  • 当代译本 - 有些人相信了他的话,有些人不相信,
  • 圣经新译本 - 他所说的话,有人信服,也有人不信。
  • 中文标准译本 - 对他所说的话,有些人信从了,有些人却不相信。
  • 现代标点和合本 - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • 和合本(拼音版) - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • New International Version - Some were convinced by what he said, but others would not believe.
  • New International Reader's Version - Some believed what he said, and others did not.
  • English Standard Version - And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
  • New Living Translation - Some were persuaded by the things he said, but others did not believe.
  • The Message - Some of them were persuaded by what he said, but others refused to believe a word of it. When the unbelievers got cantankerous and started bickering with each other, Paul interrupted: “I have just one more thing to say to you. The Holy Spirit sure knew what he was talking about when he addressed our ancestors through Isaiah the prophet: Go to this people and tell them this: “You’re going to listen with your ears, but you won’t hear a word; You’re going to stare with your eyes, but you won’t see a thing. These people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won’t have to listen; They screw their eyes shut so they won’t have to look, so they won’t have to deal with me face-to-face and let me heal them.”
  • Christian Standard Bible - Some were persuaded by what he said, but others did not believe.
  • New American Standard Bible - Some were being persuaded by the things said by Paul, but others would not believe.
  • New King James Version - And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.
  • Amplified Bible - Some were persuaded by what he said, but others would not believe.
  • American Standard Version - And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
  • King James Version - And some believed the things which were spoken, and some believed not.
  • New English Translation - Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
  • World English Bible - Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
  • 新標點和合本 - 他所說的話,有信的,有不信的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所說的話,有的信,有的不信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所說的話,有的信,有的不信。
  • 聖經新譯本 - 他所說的話,有人信服,也有人不信。
  • 呂振中譯本 - 對於所說的事、有的受了勸服,有的還是取了不信的態度。
  • 中文標準譯本 - 對他所說的話,有些人信從了,有些人卻不相信。
  • 現代標點和合本 - 他所說的話,有信的,有不信的。
  • 文理和合譯本 - 所言有信者、亦有不信者、
  • 文理委辦譯本 - 其言、有信者、有不信者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 所言、有信者、有不信者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼之所說、有信者、有不信者;
  • Nueva Versión Internacional - Unos se convencieron por lo que él decía, pero otros se negaron a creer.
  • 현대인의 성경 - 그런데 어떤 사람들은 바울의 말을 믿었으나 어떤 사람들은 믿으려 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • Восточный перевод - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, mais les autres refusèrent de croire.
  • リビングバイブル - 信じる人もいれば、信じない人もいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
  • Nova Versão Internacional - Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
  • Hoffnung für alle - Einige ließen sich auch überzeugen, andere aber wollten nichts davon wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thính giả được thuyết phục tin Chúa, nhưng số còn lại vẫn không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เขากล่าวทำให้บางคนเชื่อแต่บางคนก็ไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ก็​เชื่อ​เนื่อง​จาก​สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว แต่​บาง​คน​ก็​ไม่​เชื่อ
交叉引用
  • 羅馬書 3:3 - 雖然有些人不信,但那有什麼關係呢?難道上帝的信實可靠會因他們的不信而化為無有嗎?
  • 使徒行傳 13:48 - 外族人聽後,非常歡喜,頌讚主的道。凡被選定得永生的人都信了主。
  • 使徒行傳 13:49 - 主的道傳遍了那個地方。
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人煽動虔誠的貴婦和城中顯要迫害保羅和巴拿巴,把二人從當地趕走。
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅一連三個月勇敢地在會堂裡傳道,與人辯論上帝國的事,勸導他們。
  • 使徒行傳 19:9 - 可是有些人仍然硬著心不信,還當眾毀謗主的道。保羅便帶著門徒離開他們,天天在推喇奴的學堂講論。
  • 使徒行傳 18:6 - 可是,猶太人反對、毀謗保羅。保羅便抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「你們的罪都歸在你們自己頭上,與我無關!從今以後,我要去外族人那裡了。」
  • 使徒行傳 18:7 - 保羅就離開那裡,來到一個敬畏上帝、名叫提多·猶士都的人家裡,他家就在會堂隔壁。
  • 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 羅馬書 11:4 - 上帝怎樣回答呢?祂說:「我為自己留下七千人,他們都未曾跪拜巴力。」
  • 羅馬書 11:5 - 現在的情況也是一樣,上帝按照揀選的恩典留下了少數人。
  • 羅馬書 11:6 - 既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
  • 使徒行傳 17:4 - 不少人被說服,成為保羅和西拉的同道,其中有許多是敬畏上帝的希臘人和有名望的婦女。
  • 使徒行傳 17:5 - 那些不信主的猶太人卻妒火中燒,他們召集了一群市井無賴,在城裡引發騷亂,闖進耶孫的家企圖把保羅和西拉揪出來示眾。
  • 使徒行傳 14:4 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 有些人相信了他的話,有些人不相信,
  • 新标点和合本 - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他所说的话,有的信,有的不信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他所说的话,有的信,有的不信。
  • 当代译本 - 有些人相信了他的话,有些人不相信,
  • 圣经新译本 - 他所说的话,有人信服,也有人不信。
  • 中文标准译本 - 对他所说的话,有些人信从了,有些人却不相信。
  • 现代标点和合本 - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • 和合本(拼音版) - 他所说的话,有信的,有不信的。
  • New International Version - Some were convinced by what he said, but others would not believe.
  • New International Reader's Version - Some believed what he said, and others did not.
  • English Standard Version - And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
  • New Living Translation - Some were persuaded by the things he said, but others did not believe.
  • The Message - Some of them were persuaded by what he said, but others refused to believe a word of it. When the unbelievers got cantankerous and started bickering with each other, Paul interrupted: “I have just one more thing to say to you. The Holy Spirit sure knew what he was talking about when he addressed our ancestors through Isaiah the prophet: Go to this people and tell them this: “You’re going to listen with your ears, but you won’t hear a word; You’re going to stare with your eyes, but you won’t see a thing. These people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won’t have to listen; They screw their eyes shut so they won’t have to look, so they won’t have to deal with me face-to-face and let me heal them.”
  • Christian Standard Bible - Some were persuaded by what he said, but others did not believe.
  • New American Standard Bible - Some were being persuaded by the things said by Paul, but others would not believe.
  • New King James Version - And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.
  • Amplified Bible - Some were persuaded by what he said, but others would not believe.
  • American Standard Version - And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
  • King James Version - And some believed the things which were spoken, and some believed not.
  • New English Translation - Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
  • World English Bible - Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
  • 新標點和合本 - 他所說的話,有信的,有不信的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所說的話,有的信,有的不信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他所說的話,有的信,有的不信。
  • 聖經新譯本 - 他所說的話,有人信服,也有人不信。
  • 呂振中譯本 - 對於所說的事、有的受了勸服,有的還是取了不信的態度。
  • 中文標準譯本 - 對他所說的話,有些人信從了,有些人卻不相信。
  • 現代標點和合本 - 他所說的話,有信的,有不信的。
  • 文理和合譯本 - 所言有信者、亦有不信者、
  • 文理委辦譯本 - 其言、有信者、有不信者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 所言、有信者、有不信者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼之所說、有信者、有不信者;
  • Nueva Versión Internacional - Unos se convencieron por lo que él decía, pero otros se negaron a creer.
  • 현대인의 성경 - 그런데 어떤 사람들은 바울의 말을 믿었으나 어떤 사람들은 믿으려 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • Восточный перевод - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, mais les autres refusèrent de croire.
  • リビングバイブル - 信じる人もいれば、信じない人もいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
  • Nova Versão Internacional - Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
  • Hoffnung für alle - Einige ließen sich auch überzeugen, andere aber wollten nichts davon wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thính giả được thuyết phục tin Chúa, nhưng số còn lại vẫn không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เขากล่าวทำให้บางคนเชื่อแต่บางคนก็ไม่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ก็​เชื่อ​เนื่อง​จาก​สิ่ง​ที่​ท่าน​กล่าว แต่​บาง​คน​ก็​ไม่​เชื่อ
  • 羅馬書 3:3 - 雖然有些人不信,但那有什麼關係呢?難道上帝的信實可靠會因他們的不信而化為無有嗎?
  • 使徒行傳 13:48 - 外族人聽後,非常歡喜,頌讚主的道。凡被選定得永生的人都信了主。
  • 使徒行傳 13:49 - 主的道傳遍了那個地方。
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人煽動虔誠的貴婦和城中顯要迫害保羅和巴拿巴,把二人從當地趕走。
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅一連三個月勇敢地在會堂裡傳道,與人辯論上帝國的事,勸導他們。
  • 使徒行傳 19:9 - 可是有些人仍然硬著心不信,還當眾毀謗主的道。保羅便帶著門徒離開他們,天天在推喇奴的學堂講論。
  • 使徒行傳 18:6 - 可是,猶太人反對、毀謗保羅。保羅便抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「你們的罪都歸在你們自己頭上,與我無關!從今以後,我要去外族人那裡了。」
  • 使徒行傳 18:7 - 保羅就離開那裡,來到一個敬畏上帝、名叫提多·猶士都的人家裡,他家就在會堂隔壁。
  • 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 羅馬書 11:4 - 上帝怎樣回答呢?祂說:「我為自己留下七千人,他們都未曾跪拜巴力。」
  • 羅馬書 11:5 - 現在的情況也是一樣,上帝按照揀選的恩典留下了少數人。
  • 羅馬書 11:6 - 既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
  • 使徒行傳 17:4 - 不少人被說服,成為保羅和西拉的同道,其中有許多是敬畏上帝的希臘人和有名望的婦女。
  • 使徒行傳 17:5 - 那些不信主的猶太人卻妒火中燒,他們召集了一群市井無賴,在城裡引發騷亂,闖進耶孫的家企圖把保羅和西拉揪出來示眾。
  • 使徒行傳 14:4 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
圣经
资源
计划
奉献