逐节对照
- 现代标点和合本 - 但我们愿意听你的意见如何,因为这教门我们晓得是到处被毁谤的。”
- 新标点和合本 - 但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我们愿意听听你的意见,因为我们知道这教门是到处遭人反对的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但我们愿意听听你的意见,因为我们知道这教门是到处遭人反对的。”
- 当代译本 - 不过,我们倒很想听听你的观点,因为我们知道你们这一派的人到处受人抨击。”
- 圣经新译本 - 但我们觉得应该听听你本人的意见,因为关于这教派,我们知道是到处遭人反对的。”
- 中文标准译本 - 不过我们觉得应该听听你的想法,因为我们确实知道有关这教派的事,它到处遭人反对。”
- 和合本(拼音版) - 但我们愿意听你的意见如何,因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
- New International Version - But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”
- New International Reader's Version - But we want to hear what your ideas are. We know that people everywhere are talking against those who believe as you do.”
- English Standard Version - But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against.”
- New Living Translation - But we want to hear what you believe, for the only thing we know about this movement is that it is denounced everywhere.”
- Christian Standard Bible - But we want to hear what your views are, since we know that people everywhere are speaking against this sect.”
- New American Standard Bible - But we desire to hear from you what your views are; for regarding this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere.”
- New King James Version - But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere.”
- Amplified Bible - But we would like to hear from you what your views are [that is, exactly what you believe]; for in regard to this sect (Christianity), we are fully aware that it is denounced everywhere.”
- American Standard Version - But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
- King James Version - But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
- New English Translation - But we would like to hear from you what you think, for regarding this sect we know that people everywhere speak against it.”
- World English Bible - But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.”
- 新標點和合本 - 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我們願意聽聽你的意見,因為我們知道這教門是到處遭人反對的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我們願意聽聽你的意見,因為我們知道這教門是到處遭人反對的。」
- 當代譯本 - 不過,我們倒很想聽聽你的觀點,因為我們知道你們這一派的人到處受人抨擊。」
- 聖經新譯本 - 但我們覺得應該聽聽你本人的意見,因為關於這教派,我們知道是到處遭人反對的。”
- 呂振中譯本 - 不過我們以為從你本人聽聽你所思想的、倒很值當;因為關於這派別、據我們所知道、它是各處受抨擊的。』
- 中文標準譯本 - 不過我們覺得應該聽聽你的想法,因為我們確實知道有關這教派的事,它到處遭人反對。」
- 現代標點和合本 - 但我們願意聽你的意見如何,因為這教門我們曉得是到處被毀謗的。」
- 文理和合譯本 - 但我欲聞爾意若何、蓋此教我知其隨在見詆矣、○
- 文理委辦譯本 - 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在彼誚矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我願聞爾意如何、蓋論此教、我知其隨在被非議矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但吾儕願一聆教言、以吾所聞今之新教、固無在而不受非議也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero queremos oír tu punto de vista, porque lo único que sabemos es que en todas partes se habla en contra de esa secta.
- 현대인의 성경 - 그런데 우리가 알기에는 당신의 종파가 어디서나 배척을 당하고 있다는데 당신의 생각은 어떤지 들어 보고 싶습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.
- Восточный перевод - Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais nous pensons devoir t’entendre exposer toi-même ta pensée. Quant à la secte dont tu fais partie, nous savons qu’elle rencontre partout une sérieuse opposition.
- リビングバイブル - 私たちは、あなたの信じていることを、あなたの口からお聞きしたいのです。クリスチャンについて知っていることと言えば、彼らが至る所で非難の的だということだけなのです。」
- Nestle Aland 28 - ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν, ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.
- Nova Versão Internacional - Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita”.
- Hoffnung für alle - Wir würden aber gern erfahren, welche Ansichten du vertrittst, denn wir wissen von dieser Glaubensrichtung, dass sie sehr umstritten ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên chúng tôi mong được nghe anh trình bày những gì anh tin, vì chúng tôi biết Đạo này bị phản đối khắp nơi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราอยากฟังความคิดเห็นของท่านเพราะเรารู้อยู่ว่าผู้คนทุกแห่งหนพูดติเตียนนิกายนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเราอยากจะฟังว่าท่านมีความคิดเห็นอย่างไร เพราะพวกเราทราบว่าผู้คนทุกแห่งหนกำลังพูดคัดค้านพรรคนี้”
交叉引用
- 使徒行传 5:17 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
- 使徒行传 15:5 - 唯有几个信徒是法利赛教门的人起来,说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
- 使徒行传 26:5 - 他们若肯作见证,就晓得我从起初是按着我们教中最严紧的教门做了法利赛人。
- 哥林多前书 11:19 - 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
- 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的,因为神荣耀的灵常住在你们身上。
- 彼得前书 4:15 - 你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。
- 彼得前书 4:16 - 若为做基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给神。
- 使徒行传 17:6 - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
- 使徒行传 17:7 - 耶孙收留他们!这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王——耶稣。”
- 路加福音 2:34 - 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒、许多人兴起,又要做毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来。你自己的心也要被刀刺透。”
- 使徒行传 16:20 - 又带到官长面前,说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- 使徒行传 16:21 - 传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
- 彼得前书 3:16 - 存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
- 使徒行传 24:5 - 我们看这个人如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目。
- 使徒行传 24:6 - 连圣殿他也想要污秽,我们把他捉住了。
- 使徒行传 24:14 - 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道侍奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的;
- 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察 的日子归荣耀给神。