逐节对照
- New King James Version - For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”
- 新标点和合本 - 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
- 当代译本 - 为此,我才请你们来当面谈,我受捆绑是为了以色列人所盼望的那位。”
- 圣经新译本 - 因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
- 中文标准译本 - 因这理由,我请你们来见面谈话。其实我是为了以色列所盼望的事,才被这锁链捆锁的。”
- 现代标点和合本 - 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
- 和合本(拼音版) - 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
- New International Version - For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
- New International Reader's Version - I share Israel’s hope. That is why I am held with this chain. So I have asked to see you and talk with you.”
- English Standard Version - For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”
- New Living Translation - I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could explain to you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel—the Messiah—has already come.”
- Christian Standard Bible - For this reason I’ve asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
- New American Standard Bible - For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, since I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel.”
- Amplified Bible - For this reason I have asked to see you and talk with you, since it is for the sake of the hope of Israel (the Messiah, the resurrection) that I am bound with this chain.”
- American Standard Version - For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
- King James Version - For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
- New English Translation - So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”
- World English Bible - For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
- 新標點和合本 - 因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
- 當代譯本 - 為此,我才請你們來當面談,我受捆綁是為了以色列人所盼望的那位。」
- 聖經新譯本 - 因此,我請你們來見面談談。我原是為了以色列的盼望,才帶上這條鎖鍊的。”
- 呂振中譯本 - 為了這個緣故、我才請諸位來見面談談。我原是為了 以色列 的指望才掛着這鎖鍊的。』
- 中文標準譯本 - 因這理由,我請你們來見面談話。其實我是為了以色列所盼望的事,才被這鎖鏈捆鎖的。」
- 現代標點和合本 - 因此,我請你們來見面說話。我原為以色列人所指望的,被這鏈子捆鎖。」
- 文理和合譯本 - 緣此、請爾相見相諭、蓋我為以色列所望者、乃為此鏈所繫、
- 文理委辦譯本 - 為此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特為以色列民所望之事耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為此我請爾曹相見敘論、我實為 以色列 民所望者被繫以此鐵索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是予邀汝等相見、與汝等言蓋予之所以鎯鐺被身者、乃為 義塞 人所共望之事耳。』
- Nueva Versión Internacional - Por este motivo he pedido verlos y hablar con ustedes. Precisamente por la esperanza de Israel estoy encadenado.
- 현대인의 성경 - 나는 여러분을 만나 함께 이야기하려고 여러분을 불렀습니다. 내가 이렇게 쇠사슬에 묶인 것은 이스라엘의 희망 때문입니다.”
- Новый Русский Перевод - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.
- Восточный перевод - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исраила на то, что Всевышний обещал .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исраила на то, что Аллах обещал .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исроила на то, что Всевышний обещал .
- La Bible du Semeur 2015 - Et c’est ce qui explique que je vous ai invités à venir me voir et vous entretenir avec moi : car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes.
- リビングバイブル - 今日、皆さん方をお招きしたのは、お近づきになりたかったからです。また、私が捕らわれの身であるのは、メシヤ(救い主)が来られたと信じているためだと、わかっていただきたかったからです。」
- Nestle Aland 28 - διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν, παρεκάλεσα ὑμᾶς, ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ, τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
- Nova Versão Internacional - Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas”.
- Hoffnung für alle - Um euch das zu sagen, habe ich euch hergebeten, denn ich trage diese Ketten, weil ich an den Retter glaube, auf den ganz Israel hofft.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế tôi mời các ông đến giáp mặt chuyện trò. Chính vì niềm hy vọng của dân tộc Ít-ra-ên mà tôi mang xiềng xích này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงเชิญท่านทั้งหลายมาพูดคุยกันเพราะที่ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่อยู่นี้ก็เนื่องด้วยความหวังของชนชาติอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้เองข้าพเจ้าจึงได้ขอพบกับท่านและพูดกับท่าน ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่เช่นนี้ก็เพื่อความหวังของชนชาติอิสราเอล”
交叉引用
- Acts 28:17 - And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: “Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
- 2 Timothy 1:10 - but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,
- Colossians 4:18 - This salutation by my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.
- Philemon 1:13 - whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
- Philemon 1:10 - I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
- Ephesians 3:1 - For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles—
- Acts 10:33 - So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.”
- Ephesians 4:1 - I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,
- Acts 24:15 - I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
- Acts 10:29 - Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”
- 2 Timothy 2:9 - for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.
- Philippians 1:13 - so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
- Acts 23:6 - But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
- Acts 21:33 - Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.
- Ephesians 6:20 - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
- Acts 26:29 - And Paul said, “I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains.”
- Acts 26:6 - And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.
- Acts 26:7 - To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope’s sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.