Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:2 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 当代译本 - 岛上的居民对我们非常友善。因为下雨,天气又冷,他们就生火接待我们。
  • 圣经新译本 - 当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
  • 中文标准译本 - 那里的土人对我们非常友善。因为当时下着雨,又因为天气冷,他们就生了火接待我们大家。
  • 现代标点和合本 - 土人看待我们有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 和合本(拼音版) - 土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • New International Version - The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
  • New International Reader's Version - The people of the island were unusually kind. It was raining and cold. So they built a fire and welcomed all of us.
  • English Standard Version - The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
  • New Living Translation - The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.
  • Christian Standard Bible - The local people showed us extraordinary kindness. They lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.
  • New American Standard Bible - The natives showed us extraordinary kindness, for they kindled a fire and took us all in because of the rain that had started and because of the cold.
  • New King James Version - And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
  • Amplified Bible - And the natives showed us extraordinary kindness and hospitality; for they kindled a fire and welcomed us all, since it had begun to rain and was cold.
  • American Standard Version - And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
  • King James Version - And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
  • New English Translation - The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
  • World English Bible - The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire and received us all, because of the present rain and because of the cold.
  • 新標點和合本 - 土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 當代譯本 - 島上的居民對我們非常友善。因為下雨,天氣又冷,他們就生火接待我們。
  • 聖經新譯本 - 當地的人對我們非常友善;因為下過一場雨,天氣又冷,他們就生了火來招待我們。
  • 呂振中譯本 - 蠻野人待我們、非常仁慈:因正下雨、又因寒冷、他們就生火待我們眾人。
  • 中文標準譯本 - 那裡的土人對我們非常友善。因為當時下著雨,又因為天氣冷,他們就生了火接待我們大家。
  • 現代標點和合本 - 土人看待我們有非常的情分,因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
  • 文理和合譯本 - 夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
  • 文理委辦譯本 - 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 島夷以非常之惠待我儕、因雨且寒、爇火以納我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人遇吾儕甚厚、時天雨且寒、更為之燃火、殷勤款待。
  • Nueva Versión Internacional - Los isleños nos trataron con toda clase de atenciones. Encendieron una fogata y nos invitaron a acercarnos, porque estaba lloviendo y hacía frío.
  • 현대인의 성경 - 토인들은 우리를 친절히 대해 주었으며 비를 맞고 추위에 떨고 있는 우리에게 불까지 피워 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.
  • Восточный перевод - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants, qui ne parlaient pas le grec, nous ont témoigné une bienveillance peu ordinaire. Ils ont allumé un grand feu et nous ont tous accueillis à sa chaleur, car il s’était mis à pleuvoir et il faisait froid.
  • Nestle Aland 28 - οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν; ἅψαντες γὰρ πυρὰν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
  • Hoffnung für alle - Ihre Bewohner waren sehr freundlich. Sie zündeten ein Feuer an und holten uns alle dazu; denn es hatte zu regnen begonnen, und es war sehr kalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thổ dân tiếp đãi chúng tôi rất niềm nở. Trời đang mưa gió lạnh lẽo, họ đốt lửa bên bờ biển và tiếp đón chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเกาะกรุณาเราเป็นพิเศษพวกเขาก่อไฟต้อนรับเราทุกคนเพราะฝนตกและหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เกาะ​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​พวก​เรา​อย่าง​ผิด​ปกติ และ​ได้​ก่อ​ไฟ​ต้อนรับ​พวก​เรา​ทุก​คน เพราะ​ว่า​ฝน​ตก​และ​อากาศ​หนาว​เย็น
交叉引用
  • レビ記 19:34 - 国民と同様に扱い、自分を愛するように愛しなさい。自分たちもエジプトでは在留外国人だったことを忘れてはならない。
  • へブル人への手紙 13:2 - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
  • コリント人への手紙Ⅱ 11:27 - 疲れ果て、苦しみ、たびたび眠れない夜を過ごしました。飢え渇き、食べ物もなく過ごしたこともしょっちゅうです。また服もなく、寒さに震えていたこともありました。
  • 箴言 知恵の泉 24:11 - 無実の罪で死刑を宣告された人を助けなさい。 その人が殺されるのを、 黙って眺めていてはいけません。 「全く知らなかった」ととぼけても、 神の目はごまかせません。 神はそれぞれの行いにふさわしく報いられるのです。
  • マタイの福音書 10:42 - また、この小さい者のひとりに、わたしに代わって冷たい水一杯でも与えるなら、よく言っておきますが、その人は必ず報いを受けるのです。」
  • レビ記 19:18 - 復讐してはならない。人を恨んではならない。むしろ、自分を愛するように人を愛しなさい。
  • ローマ人への手紙 2:27 - 事実、そのような外国人は、ユダヤ人のあなたより、はるかにすぐれています。あなたは神について多くのことを知っており、神の約束をいただいていながら、その律法に従わないからです。
  • ヨハネの福音書 18:18 - 寒い日だったので、役人や召使たちは炭火をかこんで暖まっています。ペテロは何くわぬ顔で、いっしょに立って暖まっていました。
  • エズラ記 10:9 - それで、三日以内の第九の月の二十日には、ユダとベニヤミンの男子は全員やって来て、神殿の広場に座りました。彼らは事の重大さと、折りからの大雨のために震えていました。
  • ルカの福音書 10:30 - イエスは直接答える代わりに、たとえを話されました。「エルサレムからエリコへ旅をしていたユダヤ人が、強盗に襲われました。強盗どもは、身ぐるみはぎ取り、あり金全部を奪うと、その人を殴ったり、蹴ったりして半殺しにし、道ばたに放り出して逃げて行きました。
  • ルカの福音書 10:31 - ちょうどそこへ、ユダヤの祭司が通りかかりました。ふと見ると、旅人が倒れています。でも、めんどうに巻き込まれたくなかったので、道の反対側へ回り、何くわぬ顔で通り過ぎてしまいました。
  • ルカの福音書 10:32 - しばらくすると、今度はレビ人(神殿で奉仕する人)が通りかかりましたが、彼も、倒れている旅人を横目でちらりとながめただけで行ってしまいました。
  • ルカの福音書 10:33 - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
  • ルカの福音書 10:34 - 急いでそばに近づいて、傷口に薬をぬり、包帯を巻いて応急手当をしました。それから自分のろばに乗せ、宿屋まで運んで、一晩中、看病してあげました。
  • ルカの福音書 10:35 - 翌日、宿屋の主人にデナリ銀貨二枚を渡し、『あの人を介抱してあげてください。足りない分は、私が帰りに寄って払いますから』と頼みました。
  • ルカの福音書 10:36 - この三人のうちだれが、強盗に襲われた人の隣人になったと思いますか。」
  • ルカの福音書 10:37 - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
  • 使徒の働き 27:3 - 翌日、船はシドンに入港しました。ユリアスはパウロにとても親切で、上陸して友人を訪問したり、もてなしを受けたりすることを許可してくれました。
  • 使徒の働き 28:4 - 島の人たちは、まむしがぶらさがっているのを見て、「きっと人殺しなんだよ。海からは助かっても、正義の女神がお見のがしにはならないんだ」と、ひそひそささやき合いました。
  • コロサイ人への手紙 3:11 - そこでは、国籍、人種、教育、社会的地位の違いなどは全く問題ではありません。大切なのは、キリストをしっかりつかんでいるかどうかです。そして、キリストを自分のものにする機会は、だれにも平等に与えられているのです。
  • ローマ人への手紙 1:14 - 私はあなたがたにも、また、ほかのすべての人にも、ギリシヤのような文明の進んだ国の人にもそうでない国の人にも、教育のある人にもない人にも、大きな借りがあります。
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:11 - ところが私がそのことばを知らなかったら、話しかけてくる人と私とは、お互いに外国人同士ということになります。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 当代译本 - 岛上的居民对我们非常友善。因为下雨,天气又冷,他们就生火接待我们。
  • 圣经新译本 - 当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
  • 中文标准译本 - 那里的土人对我们非常友善。因为当时下着雨,又因为天气冷,他们就生了火接待我们大家。
  • 现代标点和合本 - 土人看待我们有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 和合本(拼音版) - 土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • New International Version - The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
  • New International Reader's Version - The people of the island were unusually kind. It was raining and cold. So they built a fire and welcomed all of us.
  • English Standard Version - The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
  • New Living Translation - The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.
  • Christian Standard Bible - The local people showed us extraordinary kindness. They lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.
  • New American Standard Bible - The natives showed us extraordinary kindness, for they kindled a fire and took us all in because of the rain that had started and because of the cold.
  • New King James Version - And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
  • Amplified Bible - And the natives showed us extraordinary kindness and hospitality; for they kindled a fire and welcomed us all, since it had begun to rain and was cold.
  • American Standard Version - And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
  • King James Version - And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
  • New English Translation - The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
  • World English Bible - The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire and received us all, because of the present rain and because of the cold.
  • 新標點和合本 - 土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 當代譯本 - 島上的居民對我們非常友善。因為下雨,天氣又冷,他們就生火接待我們。
  • 聖經新譯本 - 當地的人對我們非常友善;因為下過一場雨,天氣又冷,他們就生了火來招待我們。
  • 呂振中譯本 - 蠻野人待我們、非常仁慈:因正下雨、又因寒冷、他們就生火待我們眾人。
  • 中文標準譯本 - 那裡的土人對我們非常友善。因為當時下著雨,又因為天氣冷,他們就生了火接待我們大家。
  • 現代標點和合本 - 土人看待我們有非常的情分,因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
  • 文理和合譯本 - 夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
  • 文理委辦譯本 - 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 島夷以非常之惠待我儕、因雨且寒、爇火以納我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人遇吾儕甚厚、時天雨且寒、更為之燃火、殷勤款待。
  • Nueva Versión Internacional - Los isleños nos trataron con toda clase de atenciones. Encendieron una fogata y nos invitaron a acercarnos, porque estaba lloviendo y hacía frío.
  • 현대인의 성경 - 토인들은 우리를 친절히 대해 주었으며 비를 맞고 추위에 떨고 있는 우리에게 불까지 피워 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.
  • Восточный перевод - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants, qui ne parlaient pas le grec, nous ont témoigné une bienveillance peu ordinaire. Ils ont allumé un grand feu et nous ont tous accueillis à sa chaleur, car il s’était mis à pleuvoir et il faisait froid.
  • Nestle Aland 28 - οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν; ἅψαντες γὰρ πυρὰν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
  • Hoffnung für alle - Ihre Bewohner waren sehr freundlich. Sie zündeten ein Feuer an und holten uns alle dazu; denn es hatte zu regnen begonnen, und es war sehr kalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thổ dân tiếp đãi chúng tôi rất niềm nở. Trời đang mưa gió lạnh lẽo, họ đốt lửa bên bờ biển và tiếp đón chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเกาะกรุณาเราเป็นพิเศษพวกเขาก่อไฟต้อนรับเราทุกคนเพราะฝนตกและหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เกาะ​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​พวก​เรา​อย่าง​ผิด​ปกติ และ​ได้​ก่อ​ไฟ​ต้อนรับ​พวก​เรา​ทุก​คน เพราะ​ว่า​ฝน​ตก​และ​อากาศ​หนาว​เย็น
  • レビ記 19:34 - 国民と同様に扱い、自分を愛するように愛しなさい。自分たちもエジプトでは在留外国人だったことを忘れてはならない。
  • へブル人への手紙 13:2 - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
  • コリント人への手紙Ⅱ 11:27 - 疲れ果て、苦しみ、たびたび眠れない夜を過ごしました。飢え渇き、食べ物もなく過ごしたこともしょっちゅうです。また服もなく、寒さに震えていたこともありました。
  • 箴言 知恵の泉 24:11 - 無実の罪で死刑を宣告された人を助けなさい。 その人が殺されるのを、 黙って眺めていてはいけません。 「全く知らなかった」ととぼけても、 神の目はごまかせません。 神はそれぞれの行いにふさわしく報いられるのです。
  • マタイの福音書 10:42 - また、この小さい者のひとりに、わたしに代わって冷たい水一杯でも与えるなら、よく言っておきますが、その人は必ず報いを受けるのです。」
  • レビ記 19:18 - 復讐してはならない。人を恨んではならない。むしろ、自分を愛するように人を愛しなさい。
  • ローマ人への手紙 2:27 - 事実、そのような外国人は、ユダヤ人のあなたより、はるかにすぐれています。あなたは神について多くのことを知っており、神の約束をいただいていながら、その律法に従わないからです。
  • ヨハネの福音書 18:18 - 寒い日だったので、役人や召使たちは炭火をかこんで暖まっています。ペテロは何くわぬ顔で、いっしょに立って暖まっていました。
  • エズラ記 10:9 - それで、三日以内の第九の月の二十日には、ユダとベニヤミンの男子は全員やって来て、神殿の広場に座りました。彼らは事の重大さと、折りからの大雨のために震えていました。
  • ルカの福音書 10:30 - イエスは直接答える代わりに、たとえを話されました。「エルサレムからエリコへ旅をしていたユダヤ人が、強盗に襲われました。強盗どもは、身ぐるみはぎ取り、あり金全部を奪うと、その人を殴ったり、蹴ったりして半殺しにし、道ばたに放り出して逃げて行きました。
  • ルカの福音書 10:31 - ちょうどそこへ、ユダヤの祭司が通りかかりました。ふと見ると、旅人が倒れています。でも、めんどうに巻き込まれたくなかったので、道の反対側へ回り、何くわぬ顔で通り過ぎてしまいました。
  • ルカの福音書 10:32 - しばらくすると、今度はレビ人(神殿で奉仕する人)が通りかかりましたが、彼も、倒れている旅人を横目でちらりとながめただけで行ってしまいました。
  • ルカの福音書 10:33 - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
  • ルカの福音書 10:34 - 急いでそばに近づいて、傷口に薬をぬり、包帯を巻いて応急手当をしました。それから自分のろばに乗せ、宿屋まで運んで、一晩中、看病してあげました。
  • ルカの福音書 10:35 - 翌日、宿屋の主人にデナリ銀貨二枚を渡し、『あの人を介抱してあげてください。足りない分は、私が帰りに寄って払いますから』と頼みました。
  • ルカの福音書 10:36 - この三人のうちだれが、強盗に襲われた人の隣人になったと思いますか。」
  • ルカの福音書 10:37 - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
  • 使徒の働き 27:3 - 翌日、船はシドンに入港しました。ユリアスはパウロにとても親切で、上陸して友人を訪問したり、もてなしを受けたりすることを許可してくれました。
  • 使徒の働き 28:4 - 島の人たちは、まむしがぶらさがっているのを見て、「きっと人殺しなんだよ。海からは助かっても、正義の女神がお見のがしにはならないんだ」と、ひそひそささやき合いました。
  • コロサイ人への手紙 3:11 - そこでは、国籍、人種、教育、社会的地位の違いなどは全く問題ではありません。大切なのは、キリストをしっかりつかんでいるかどうかです。そして、キリストを自分のものにする機会は、だれにも平等に与えられているのです。
  • ローマ人への手紙 1:14 - 私はあなたがたにも、また、ほかのすべての人にも、ギリシヤのような文明の進んだ国の人にもそうでない国の人にも、教育のある人にもない人にも、大きな借りがあります。
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:11 - ところが私がそのことばを知らなかったら、話しかけてくる人と私とは、お互いに外国人同士ということになります。
圣经
资源
计划
奉献