逐节对照
- 呂振中譯本 - 但 猶太 人卻反對着;我不得已、只好向 該撒 上訴,並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
- 新标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
- 当代译本 - 犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。
- 圣经新译本 - 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
- 中文标准译本 - 但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
- 现代标点和合本 - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
- 和合本(拼音版) - 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
- New International Version - The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
- New International Reader's Version - But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
- English Standard Version - But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—though I had no charge to bring against my nation.
- New Living Translation - But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
- Christian Standard Bible - Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; even though I had no charge to bring against my people.
- New American Standard Bible - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
- New King James Version - But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
- Amplified Bible - But when the Jews objected [to my release], I was forced to appeal to Caesar (Emperor Nero), not because I had any charge to make against my nation.
- American Standard Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
- King James Version - But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
- New English Translation - But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar – not that I had some charge to bring against my own people.
- World English Bible - But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
- 新標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
- 當代譯本 - 猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
- 聖經新譯本 - 可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
- 中文標準譯本 - 但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
- 現代標點和合本 - 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有什麼事要控告我本國的百姓。
- 文理和合譯本 - 惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
- 文理委辦譯本 - 惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 猶太 人言不可、我不得已、求審於 該撒 、並非有意訟我民也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而為 猶太 人所拒、故予不得已而上訴於 凱撒 、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando los judíos se opusieron, me vi obligado a apelar al emperador, pero no porque tuviera alguna acusación que presentar contra mi nación.
- 현대인의 성경 - 유대인들이 반대했기 때문에 나는 하는 수 없이 로마 황제에게 상소하였습니다. 그렇다고 내 민족을 고소하려는 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
- Восточный перевод - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у императора, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чём-либо обвинить мой народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme les Juifs s’y opposaient, je me suis vu contraint d’en appeler à l’empereur, sans pour autant vouloir accuser mes compatriotes.
- リビングバイブル - ところが、ユダヤ人がこの決定に異議を申し立てたのです。同胞を訴えるつもりは少しもありませんが、やむをえずカイザルに上訴しました。
- Nestle Aland 28 - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
- Nova Versão Internacional - Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não, porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
- Hoffnung für alle - Aber die Juden waren dagegen. Nur deshalb musste ich mich auf den Kaiser berufen, nicht etwa, weil ich die Absicht habe, mein Volk in irgendeiner Weise anzuklagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một số lãnh đạo Do Thái phản đối, nên tôi buộc lòng phải khiếu nại lên Sê-sa, chứ không phải tôi đến đây tố cáo dân tộc tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกยิวคัดค้านข้าพเจ้าจึงจำต้องถวายฎีกาถึงซีซาร์ไม่ใช่ว่ามีข้อหาอะไรจะฟ้องร้องพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อชาวยิวคัดค้าน ข้าพเจ้าจำต้องถวายฎีกาถึงซีซาร์ ไม่ใช่ว่าข้าพเจ้าฟ้องร้องชนชาติของข้าพเจ้า
交叉引用
- 羅馬人書 12:19 - 親愛的,不要自己伸冤,寧可給上帝的義怒留地步;因為 經上 記着說:『主說,伸冤在我,我必報應。』
- 羅馬人書 12:20 - 不,『你的仇敵若餓了,你要分給他喫;若渴了,你要給他喝;因為你這樣行、就是把燒????的炭堆在他頭上。』
- 羅馬人書 12:21 - 別為惡所勝了,總要以善勝惡。
- 使徒行傳 25:10 - 保羅 說:『我站在 該撒 的審判臺前,應當在 該撒 臺前受審判;我對 猶太 人並沒有行過甚麼不對的事;就是大人也明明理會的。
- 使徒行傳 25:11 - 我若行了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死也不推辭;不過、這些人所控告我的、如果是沒的事,就沒有人能徇人情將我交給他們。我要向 該撒 上訴。』
- 使徒行傳 25:12 - 當下 非斯都 同參議會商議,便回答說:『你向 該撒 上訴了!你要去見 該撒 !』
- 使徒行傳 25:25 - 我呢、卻理會他沒有作過該死的事;並且這個人自己既已上訴了皇帝,我便決定給解送了。
- 使徒行傳 25:21 - 但 保羅 卻訴請留他,等待皇帝審斷;所以我就發命令留他,等我把他送上去給 該撒 。』
- 彼得前書 2:22 - 他沒有犯罪,他口裏也不曾見有詭詐;
- 彼得前書 2:23 - 他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的 主 。
- 使徒行傳 26:32 - 亞基帕 對 非斯都 說:『這個人假使沒有向 該撒 上訴,就可以得釋放。』