逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们审问了我,有意要释放我,因为在我身上并没有该死的罪状。
- 新标点和合本 - 他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们审问了我,有意要释放我,因为在我身上并没有该死的罪状。
- 当代译本 - 罗马官员审讯了我,发现我没有什么该死的罪,想释放我,
- 圣经新译本 - 他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
- 中文标准译本 - 他们审问我以后,因为没有处死我的任何理由,本来想要释放我。
- 现代标点和合本 - 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。
- 和合本(拼音版) - 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。
- New International Version - They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
- New International Reader's Version - They questioned me. And they wanted to let me go. They saw I wasn’t guilty of any crime worthy of death.
- English Standard Version - When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
- New Living Translation - The Romans tried me and wanted to release me, because they found no cause for the death sentence.
- Christian Standard Bible - After they examined me, they wanted to release me, since there was no reason for the death penalty in my case.
- New American Standard Bible - And when they had examined me, they were willing to release me because there were no grounds for putting me to death.
- New King James Version - who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.
- Amplified Bible - After they had interrogated me, they were ready to release me because I was not guilty of any offense deserving death.
- American Standard Version - who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
- King James Version - Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
- New English Translation - When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.
- World English Bible - who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
- 新標點和合本 - 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們審問了我,有意要釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪狀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們審問了我,有意要釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪狀。
- 當代譯本 - 羅馬官員審訊了我,發現我沒有什麼該死的罪,想釋放我,
- 聖經新譯本 - 他們審訊之後,因為在我身上沒有甚麼該死的罪,就想要釋放我。
- 呂振中譯本 - 他們審問了我,因我沒有該死的罪狀,就有意思要釋放我;
- 中文標準譯本 - 他們審問我以後,因為沒有處死我的任何理由,本來想要釋放我。
- 現代標點和合本 - 他們審問了我,就願意釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪。
- 文理和合譯本 - 羅馬人訊我、見無死罪、欲釋之、
- 文理委辦譯本 - 羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅瑪 人審我、見我無死罪、欲釋我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經 羅馬 人審問、以予未犯死罪意欲將予開釋。
- Nueva Versión Internacional - Estos me interrogaron y quisieron soltarme por no ser yo culpable de ningún delito que mereciera la muerte.
- 현대인의 성경 - 로마인들은 나를 심문해 보고 죽일 만한 죄가 없으므로 놓아 주려고 하였으나
- Новый Русский Перевод - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
- Восточный перевод - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci, après enquête, voulaient me relâcher parce qu’ils n’avaient trouvé aucune raison de me condamner à mort.
- リビングバイブル - 取り調べの結果、いったんは釈放と決まりました。ユダヤ人の指導者たちが主張するような、死刑にあたる罪は認められなかったからです。
- Nestle Aland 28 - οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
- Nova Versão Internacional - Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
- Hoffnung für alle - Sie haben mich verhört, und weil sie nichts fanden, was die Todesstrafe gerechtfertigt hätte, wollten sie mich freilassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người La Mã xét thấy tôi không phạm tội gì đáng bị tử hình, muốn trả tự do cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไต่สวนข้าพเจ้าแล้วก็ต้องการจะปล่อยตัวไปเพราะข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งใดผิดสมควรแก่โทษประหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไต่สวนข้าพเจ้า และอยากจะปลดปล่อยเพราะว่าข้าพเจ้าไม่มีความผิดที่ต้องโทษถึงตาย
交叉引用
- 使徒行传 24:10 - 总督示意叫保罗说话,保罗就回答:“我知道你在本国作法官多年,所以我乐意为自己申辩。
- 使徒行传 24:22 - 腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:“且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。”
- 使徒行传 25:7 - 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。
- 使徒行传 25:8 - 保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
- 使徒行传 22:30 - 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,就解开他,下令祭司长们和全议会的人都聚集,然后将保罗带下来,叫他站在他们面前。
- 使徒行传 22:24 - 千夫长下令把保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是什么缘故。
- 使徒行传 22:25 - 他们刚用皮条把他捆上的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“一个罗马人,又未被定罪,你们就鞭打他是合法的吗?”
- 使徒行传 23:29 - 我查知他被告发是因他们律法上的争论,并没有什么该死或该监禁的罪名。
- 使徒行传 26:31 - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
- 使徒行传 26:32 - 亚基帕对非斯都说:“这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。”