逐节对照
- 中文标准译本 - 第三天,保罗 请犹太人的首领们来。他们聚集了,保罗就对他们说:“各位兄弟,我没有做过任何反对我们民族或先祖规矩的事,却做为囚犯从耶路撒冷被交到罗马人手中。
- 新标点和合本 - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:“诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:“诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。
- 当代译本 - 三天后,保罗请来当地犹太人的首领,对他们说:“弟兄们,我虽然没有做过任何对不起同胞或违背祖先规矩的事,却在耶路撒冷遭囚禁,又被交到罗马人的手里。
- 圣经新译本 - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
- 现代标点和合本 - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
- 和合本(拼音版) - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
- New International Version - Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: “My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
- New International Reader's Version - Three days later Paul called a meeting of the local Jewish leaders. When they came, Paul spoke to them. He said, “My brothers, I have done nothing against our people. I have also done nothing against what our people of long ago practiced. But I was arrested in Jerusalem. I was handed over to the Romans.
- English Standard Version - After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, “Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
- New Living Translation - Three days after Paul’s arrival, he called together the local Jewish leaders. He said to them, “Brothers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Roman government, even though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors.
- The Message - Three days later, Paul called the Jewish leaders together for a meeting at his house. He said, “The Jews in Jerusalem arrested me on trumped-up charges, and I was taken into custody by the Romans. I assure you that I did absolutely nothing against Jewish laws or Jewish customs. After the Romans investigated the charges and found there was nothing to them, they wanted to set me free, but the Jews objected so fiercely that I was forced to appeal to Caesar. I did this not to accuse them of any wrongdoing or to get our people in trouble with Rome. We’ve had enough trouble through the years that way. I did it for Israel. I asked you to come and listen to me today to make it clear that I’m on Israel’s side, not against her. I’m a hostage here for hope, not doom.”
- Christian Standard Bible - After three days he called together the leaders of the Jews. When they had gathered he said to them, “Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our ancestors, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
- New American Standard Bible - After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, “Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was handed over to the Romans as a prisoner from Jerusalem.
- New King James Version - And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: “Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
- Amplified Bible - Three days later he called together the leaders of the Jews; and when they had gathered, he said to them, “Kinsmen, though I have done nothing against our people or against the customs of our fathers, yet I was turned over as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
- American Standard Version - And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
- King James Version - And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
- New English Translation - After three days Paul called the local Jewish leaders together. When they had assembled, he said to them, “Brothers, although I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, from Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans.
- World English Bible - After three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, “I, brothers, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
- 新標點和合本 - 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「弟兄們,我雖沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了三天,保羅請當地猶太人的領袖來。他們來了,保羅對他們說:「諸位弟兄,雖然我沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規矩,卻在耶路撒冷被囚禁,交在羅馬人的手裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了三天,保羅請當地猶太人的領袖來。他們來了,保羅對他們說:「諸位弟兄,雖然我沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規矩,卻在耶路撒冷被囚禁,交在羅馬人的手裏。
- 當代譯本 - 三天後,保羅請來當地猶太人的首領,對他們說:「弟兄們,我雖然沒有做過任何對不起同胞或違背祖先規矩的事,卻在耶路撒冷遭囚禁,又被交到羅馬人的手裡。
- 聖經新譯本 - 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們都到了,保羅說:“各位弟兄,我雖然沒有作過甚麼事反對人民或者反對祖先的規例,卻像囚犯被逮捕,從耶路撒冷交到羅馬人的手裡。
- 呂振中譯本 - 過了三天、 保羅 把那些做 猶太 人領袖的招集了來;他們聚攏來了, 保羅 就對他們說:『同人弟兄們,論到我、我並沒有作過甚麼事干犯 本國的 人民或我們祖宗的規矩,竟做了囚犯從 耶路撒冷 被送交到 羅馬 人手裏。
- 中文標準譯本 - 第三天,保羅 請猶太人的首領們來。他們聚集了,保羅就對他們說:「各位兄弟,我沒有做過任何反對我們民族或先祖規矩的事,卻做為囚犯從耶路撒冷被交到羅馬人手中。
- 現代標點和合本 - 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「弟兄們,我雖沒有做什麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裡。
- 文理和合譯本 - 越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、
- 文理委辦譯本 - 越三日、保羅會猶太長者、既集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人為囚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、 保羅 請 猶太 人之長者、既集、謂之曰、諸兄長、我未獲罪我民、或犯我列祖之例、竟在 耶路撒冷 被囚、付於 羅瑪 人手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 越三日、 葆樂 邀集 猶太 人之首領既至、語之曰:『諸兄弟、予並未開罪於本國同胞、或違犯祖宗遺規、然竟在 耶路撒冷 縛解 羅馬 人之手、
- Nueva Versión Internacional - Tres días más tarde, Pablo convocó a los dirigentes de los judíos. Cuando estuvieron reunidos, les dijo: —A mí, hermanos, a pesar de no haber hecho nada contra mi pueblo ni contra las costumbres de nuestros antepasados, me arrestaron en Jerusalén y me entregaron a los romanos.
- 현대인의 성경 - 사흘 후 바울은 그 곳에 사는 유대인 지도자들을 초청한 자리에서 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 나는 우리 민족에 대해서나 조상의 풍속에 대해서 전혀 잘못한 일이 없는데도 예루살렘에서 죄인으로 체포되어 로마인들에게 넘겨졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: – Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
- Восточный перевод - Три дня спустя Паул созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда те собрались, он сказал им: – Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три дня спустя Паул созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда те собрались, он сказал им: – Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три дня спустя Павлус созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда те собрались, он сказал им: – Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout de trois jours, il invita les chefs des Juifs à le rencontrer. Quand ils furent réunis chez lui, il leur dit : Mes frères, bien que je n’aie rien fait de contraire aux intérêts de notre peuple, ni aux traditions de nos ancêtres, j’ai été arrêté à Jérusalem et livré entre les mains des Romains.
- リビングバイブル - 到着して三日後には、パウロは地元のユダヤ人の指導者たちを呼び集め、話をしました。「皆さん。私はだれに危害を加えたわけでもなく、先祖の慣習を破った覚えもないのに、エルサレムでユダヤ人につかまり、訴えられて、ローマ政府の手に渡されました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς, συνκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους. συνελθόντων δὲ αὐτῶν, ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, ἐγώ, ἄνδρες, ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις, δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
- Nova Versão Internacional - Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: “Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
- Hoffnung für alle - Drei Tage nach seiner Ankunft lud er die führenden Männer der jüdischen Gemeinde zu sich ein. Als sich alle versammelt hatten, sagte er: »Liebe Brüder! Ich habe nichts gegen unser Volk und nichts gegen die Überlieferungen unserer Vorfahren getan. Trotzdem hat man mich in Jerusalem gefangen genommen und an die Römer ausgeliefert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba ngày sau, Phao-lô mời các lãnh tụ Do Thái đến họp. Ông giải thích: “Thưa các ông, tôi chẳng làm điều gì phản dân hại nước, hay trái với tục lệ tổ tiên, nhưng tôi bị bắt tại Giê-ru-sa-lem và giao nộp cho người La Mã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามวันต่อมาเปาโลเชิญบรรดาผู้นำชาวยิวมาประชุม เมื่อพวกเขามาพร้อมหน้ากันเปาโลก็กล่าวว่า “พี่น้องทั้งหลาย แม้ว่าข้าพเจ้าไม่ได้ทำผิดอะไรต่อพี่น้องร่วมชาติของเราหรือผิดธรรมเนียมของเหล่าบรรพบุรุษ ข้าพเจ้าก็ถูกจับกุมในกรุงเยรูซาเล็มและส่งตัวให้พวกโรมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามวันต่อมาท่านเรียกบรรดาผู้นำชาวยิวมาประชุม เมื่อพวกเขาเข้าประชุมแล้วเปาโลกล่าวว่า “พี่น้องเอ๋ย ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งใดที่ผิดต่อคนของพวกเรา หรือผิดต่อประเพณีนิยมของบรรพบุรุษของเราเลย แต่ข้าพเจ้าก็ถูกจับกุมในเมืองเยรูซาเล็ม และมอบตัวให้แก่พวกชาวโรมัน
交叉引用
- 创世记 40:15 - 因为我实在是从希伯来人之地被拐来的,就是在这里我也没做过什么事,致使他们把我关在这地牢里。”
- 使徒行传 23:33 - 骑兵进了凯撒里亚,把信函呈给总督,又把保罗带到他面前。
- 使徒行传 23:1 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
- 使徒行传 23:2 - 大祭司阿纳尼亚就命令站在保罗旁边的人,打他的嘴巴。
- 使徒行传 23:3 - 保罗就对他说:“你这粉饰的墙啊,神将要打你!你坐在那里应按照律法审判我,而你却违背律法,下令打我吗?”
- 使徒行传 23:4 - 站在旁边的人说:“你竟敢辱骂神的大祭司?”
- 使徒行传 23:5 - 保罗就说:“同胞们 ,我不知道他是大祭司。的确,经上记着:不可说你民中掌权者的坏话。 ”
- 使徒行传 23:6 - 保罗知道有一部分人是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在议会中喊着:“各位兄弟,我是法利赛人,也是法利赛人的儿子。我现在受审,是与死人复活的盼望有关。”
- 使徒行传 23:7 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争执,会众也分裂了。
- 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有灵,但法利赛人却承认这一切 。
- 使徒行传 23:9 - 于是他们大大地喧嚷起来。有些法利赛派的经文士们站起来激烈地争辩,说:“我们查不出这个人有什么错 。也许有灵或天使对他说过话呢! ”
- 使徒行传 23:10 - 争执越来越激烈,千夫长担心保罗会被他们撕碎,就命令军队下去,把保罗从他们当中抢出来,带回营楼里。
- 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“ 你要鼓起勇气!你怎样在耶路撒冷郑重地见证有关我的事,也必须照样在罗马做见证。”
- 使徒行传 25:2 - 祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯,
- 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前抓住保罗,下令用两条铁链把他捆起来,然后查问他到底是什么人,做了什么事。
- 使徒行传 21:34 - 人群当中,有的喊这个,有的喊那个;千夫长因为骚乱,无法知道真相,就下令把保罗带到营楼里去。
- 使徒行传 21:35 - 保罗到了台阶上的时候,由于人群凶猛,士兵们只好把他抬起来走。
- 使徒行传 21:36 - 那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”
- 使徒行传 21:37 - 保罗快要被押进营楼的时候,就对千夫长说:“我是否可以对你说句话?” 千夫长说:“你懂希腊语吗?
- 使徒行传 21:38 - 你究竟是不是那个前些日子作乱、带领四千个凶徒进入旷野的埃及人呢?”
- 使徒行传 21:39 - 保罗回答说:“我是犹太人,是奇里乞亚省的塔尔苏人,并不是无名之城的公民,请求你准许我向民众说话。”
- 使徒行传 21:40 - 千夫长准许了,保罗就站在台阶上,向民众挥一下手,大家都寂静无声,保罗就用希伯来语呼吁,说:
- 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和全长老议会的人都可以为我做见证的。我还从他们那里拿到了给同胞们 的一些信函往大马士革去,要把那里被捆绑的信徒们 ,带到耶路撒冷来受刑。
- 使徒行传 24:10 - 总督点头示意要保罗讲话,保罗就说:“我知道您在本国多年做审判官,所以我乐意为自己申辩。
- 使徒行传 24:11 - 您可以了解,自从我上耶路撒冷去敬拜,到现在不超过十二天。
- 使徒行传 24:12 - 无论在圣殿里,或在会堂里,或在城里,他们都没有看见我和任何人争论,或煽动民众。
- 使徒行传 24:13 - 他们现在也不能向您证实所控告我的事。
- 使徒行传 24:14 - 不过这一点我向您承认:我是按照他们称为‘异端 ’的这道 ,如此事奉我先祖的神,因为我相信一切合乎律法书和先知书上所记载的事;
- 使徒行传 24:15 - 我对神所怀有的盼望也是这些人自己所期望的,就是义人和不义的人 将来都要复活。
- 使徒行传 24:16 - 因此,在神和人面前,我总是尽力存着无愧的良心。
- 使徒行传 25:8 - 保罗申辩说:“无论是对犹太人的律法,或是对圣殿,或是对凯撒,我都没有犯过罪。”
- 使徒行传 25:10 - 保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。
- 使徒行传 6:14 - 我们曾听到他说,这个拿撒勒人耶稣要拆毁这地方 ,也要改变摩西传给我们的规矩。”