逐节对照
- World English Bible - When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
- 新标点和合本 - 进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
- 当代译本 - 我们进了罗马城后,保罗获准在卫兵的看守下自己一个人住。
- 圣经新译本 - 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
- 中文标准译本 - 我们进了罗马以后, 保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。
- 现代标点和合本 - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
- 和合本(拼音版) - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
- New International Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
- New International Reader's Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
- English Standard Version - And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
- New Living Translation - When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
- Christian Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who guarded him.
- New American Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
- New King James Version - Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
- Amplified Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself [in rented quarters] with the soldier who was guarding him.
- American Standard Version - And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
- King James Version - And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
- New English Translation - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
- 新標點和合本 - 進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
- 當代譯本 - 我們進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
- 聖經新譯本 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自與看守他的士兵居住。
- 呂振中譯本 - 我們進了 羅馬 , 保羅 蒙准許、獨自兒同那看守他、的兵住着。
- 中文標準譯本 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
- 現代標點和合本 - 進了羅馬城, 保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
- 文理和合譯本 - 既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
- 文理委辦譯本 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入 羅馬 城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准 葆樂 得與守卒一人自覓居處。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Roma, a Pablo se le permitió tener su domicilio particular, con un soldado que lo custodiara.
- 현대인의 성경 - 우리가 로마에 들어가자 바울은 경비병 한 사람과 함께 민가에 따로 머물러도 좋다는 허락을 받았다.
- Новый Русский Перевод - Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.
- Восточный перевод - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы прибыли в Рим, и Павлусу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
- La Bible du Semeur 2015 - Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.
- リビングバイブル - ローマに着くと、パウロは、兵士の監視のもとではありましたが、好きな所に住んでもよいことになりました。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
- Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
- Hoffnung für alle - In Rom erlaubte man Paulus, eine eigene Wohnung zu nehmen, in der er von einem Soldaten bewacht wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến La Mã, Phao-lô được phép ở đâu tùy ý, chỉ có một người lính canh giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงโรมเปาโลได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังโดยมีทหารคนหนึ่งคอยคุมเขาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเรามาถึงเมืองโรมแล้ว เปาโลจึงได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังได้โดยมีทหารคนหนึ่งคุมไว้
交叉引用
- Acts 19:21 - Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
- Acts 18:2 - He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
- Revelation 17:9 - Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits.
- Acts 27:31 - Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
- Acts 2:10 - Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
- Genesis 37:36 - The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.
- Revelation 17:18 - The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
- 2 Kings 25:8 - Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
- Genesis 39:21 - But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
- Genesis 39:22 - The keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
- Genesis 39:23 - The keeper of the prison didn’t look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.
- Acts 23:11 - The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
- Romans 15:22 - Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
- Romans 15:23 - but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
- Romans 15:24 - whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
- Romans 15:25 - But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
- Romans 15:26 - For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
- Romans 15:27 - Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
- Romans 15:28 - When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
- Romans 15:29 - I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
- Romans 1:7 - to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- Romans 1:8 - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
- Romans 1:9 - For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
- Romans 1:10 - requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
- Romans 1:11 - For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
- Romans 1:12 - that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
- Romans 1:13 - Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
- Romans 1:14 - I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
- Romans 1:15 - So as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
- Acts 28:30 - Paul stayed two whole years in his own rented house and received all who were coming to him,
- Acts 28:31 - preaching God’s Kingdom, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
- Acts 27:43 - But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
- Jeremiah 40:2 - The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, “Yahweh your God pronounced this evil on this place;
- Acts 24:23 - He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
- Acts 27:3 - The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.