逐节对照
- 文理和合譯本 - 既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
- 新标点和合本 - 进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们进了罗马城, 保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
- 当代译本 - 我们进了罗马城后,保罗获准在卫兵的看守下自己一个人住。
- 圣经新译本 - 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
- 中文标准译本 - 我们进了罗马以后, 保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。
- 现代标点和合本 - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
- 和合本(拼音版) - 进了罗马城, 保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
- New International Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
- New International Reader's Version - When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself. But a soldier guarded him.
- English Standard Version - And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
- New Living Translation - When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
- Christian Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who guarded him.
- New American Standard Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
- New King James Version - Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
- Amplified Bible - When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself [in rented quarters] with the soldier who was guarding him.
- American Standard Version - And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
- King James Version - And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
- New English Translation - When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
- World English Bible - When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
- 新標點和合本 - 進了羅馬城,(有古卷加:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們進了羅馬城, 保羅蒙准和那個看守他的兵另住在一處。
- 當代譯本 - 我們進了羅馬城後,保羅獲准在衛兵的看守下自己一個人住。
- 聖經新譯本 - 我們到了羅馬,保羅獲准獨自與看守他的士兵居住。
- 呂振中譯本 - 我們進了 羅馬 , 保羅 蒙准許、獨自兒同那看守他、的兵住着。
- 中文標準譯本 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
- 現代標點和合本 - 進了羅馬城, 保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
- 文理委辦譯本 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入 羅馬 城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准 葆樂 得與守卒一人自覓居處。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Roma, a Pablo se le permitió tener su domicilio particular, con un soldado que lo custodiara.
- 현대인의 성경 - 우리가 로마에 들어가자 바울은 경비병 한 사람과 함께 민가에 따로 머물러도 좋다는 허락을 받았다.
- Новый Русский Перевод - Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.
- Восточный перевод - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы прибыли в Рим, и Паулу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы прибыли в Рим, и Павлусу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерёг его.
- La Bible du Semeur 2015 - Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.
- リビングバイブル - ローマに着くと、パウロは、兵士の監視のもとではありましたが、好きな所に住んでもよいことになりました。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
- Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
- Hoffnung für alle - In Rom erlaubte man Paulus, eine eigene Wohnung zu nehmen, in der er von einem Soldaten bewacht wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến La Mã, Phao-lô được phép ở đâu tùy ý, chỉ có một người lính canh giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงโรมเปาโลได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังโดยมีทหารคนหนึ่งคอยคุมเขาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเรามาถึงเมืองโรมแล้ว เปาโลจึงได้รับอนุญาตให้อยู่ตามลำพังได้โดยมีทหารคนหนึ่งคุมไว้
交叉引用
- 使徒行傳 19:21 - 既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
- 使徒行傳 18:2 - 遇猶太人亞居拉者、生於本都、與妻百基拉、甫自義大利來、因革老丟命猶太人、盡離羅馬、保羅就之、
- 啟示錄 17:9 - 智者之心思在此矣、七首者、乃婦所坐之七山也、
- 使徒行傳 27:31 - 保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、近古利奈之呂彼亞諸方者、並來自羅馬之旅人、或猶太或進教者、
- 創世記 37:36 - 米甸賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衛長波提乏、
- 啟示錄 17:18 - 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
- 列王紀下 25:8 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月七日、其臣侍衛長尼布撒拉旦至耶路撒冷、
- 創世記 39:21 - 耶和華偕之、施以慈惠、令沾恩於司獄、
- 創世記 39:22 - 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所為、悉由約瑟、
- 創世記 39:23 - 司獄一無所顧、咸歸約瑟、蓋耶和華偕之、使其所為、無不亨通、
- 使徒行傳 23:11 - 是夜、主立其旁曰、安爾心、爾既證我於耶路撒冷、亦必如是證於羅馬、○
- 羅馬書 15:22 - 是故我屢見阻、不得就爾、
- 羅馬書 15:23 - 今在此境、再無可往、數年來所願者、往士班雅時就爾、
- 羅馬書 15:24 - 蓋望旅中見爾、先於爾曹稍滿我志、蒙爾送行、
- 羅馬書 15:25 - 今我往耶路撒冷供給聖徒、
- 羅馬書 15:26 - 蓋馬其頓 亞該亞人樂意捐貲、為耶路撒冷聖徒中之貧乏者、
- 羅馬書 15:27 - 彼固樂意、亦負其債、因異邦既共與其屬神之物、自當以屬身之物供之、
- 羅馬書 15:28 - 迨畢斯事、誌此善果、則將由爾適士班雅矣、
- 羅馬書 15:29 - 我知就爾時、必以基督之厚福而來、○
- 羅馬書 1:7 - 凡在羅馬為上帝所愛、蒙召為聖徒者、願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
- 羅馬書 1:8 - 首焉者、我賴耶穌基督、為爾眾謝我上帝、因爾之信舉世宣揚、
- 羅馬書 1:9 - 蓋上帝、即我於其子之福音、以心神所崇事者、證我常言及爾、
- 羅馬書 1:10 - 祈禱間、所恆求者、庶依上帝旨、終得坦途就爾、
- 羅馬書 1:11 - 蓋我切願見爾、以屬神之恩賜貺爾、致爾堅定、
- 羅馬書 1:12 - 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
- 羅馬書 1:13 - 兄弟乎、我願爾知、我每立志就爾、欲於爾中得果、如在他邦然、但至今仍有所阻、
- 羅馬書 1:14 - 我於希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、
- 羅馬書 1:15 - 故願盡我心、並宣福音於爾在羅馬者、
- 使徒行傳 28:30 - 保羅居自租之屋二年、凡來見者接納之、
- 使徒行傳 28:31 - 宣上帝國、以主耶穌基督之事、毅然教誨、無有禁之者、
- 使徒行傳 27:43 - 百夫長欲救保羅、阻其所謀、命能泅者先下水登岸、
- 耶利米書 40:2 - 侍衛長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、
- 使徒行傳 24:23 - 遂命百夫長守保羅而寬之、其友供之者、概勿禁、○
- 使徒行傳 27:3 - 次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、